Книга По дороге к смерти - Джеймс Хедли Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рэнди немедленно вскочил. В его глазах застыл ужас.
— К дьяволу, бежим отсюда!
Гарри посмотрел на него:
— Сядь!
Резкий тон заставил Рэнди послушаться, и он снова сел.
— Ты, похоже, не понимаешь, в какую переделку мы попали, — продолжал Гарри. — Когда полиция обнаружит фургон и его содержимое, она начнет задавать вопросы. Разумеется, нас кто-нибудь видел с этой машиной. Как только полиция получит описание нашей внешности, для нее не составит труда нас найти. Ты представляешь их реакцию, когда мы расскажем, что произошло? Они решат, что этот парень согласился нас подвезти, а мы его кокнули из-за машины и денег… они всегда думают примерно так, и девчонка та хочет, чтобы они думали так. — Он помолчал, нахмурившись. — Все хорошо продумано. Она ехала, чтобы передать «мустанг» и фургон первым попавшимся голосующим на дороге. Вот чем объясняется, что мы не смогли ее разглядеть. В этих очках и с этим шарфом она вообще как бы и не существует.
Рэнди грыз костяшки пальцев.
— И что нам делать?
— Я бы хотел побольше узнать об этом парне.
Гарри потушил сигарету и встал.
Он оставил Рэнди и пошел к фургону. Переведя дыхание, забрался туда и полностью стянул одеяло с трупа. Какое-то время он стоял, уставясь на тело, чувствуя, что у него пересохло во рту и свело живот.
С левой ноги мужчины был снят носок и ботинок. Нога обуглилась и почернела. Зрелище было ужасающее, и Гарри поспешно поднял одеяло и закрыл тело.
Он помедлил в нерешительности, потом, обхватив труп, волоком вытащил его на свет и положил на песок.
Рэнди в ужасе наблюдал за всем этим со своего места.
Гарри быстро осмотрел карманы мертвеца, но ничего не нашел. Все карманы кто-то уже проверил. Продолжая осмотр, он обнаружил, что с кармана пиджака была отпорота фирменная этикетка.
Он накрыл тело одеялом, снова закурил и подошел к Рэнди.
— Он убит. Кто-то заставил его держать ногу над огнем. Больше никаких повреждений нет, не считая синяка на лице. Думаю, он умер от сердечного приступа, когда они его жгли. Может, они и не хотели его убивать. Им, видимо, нужно было что-то выяснить. Если судить по тому, что сделали с его ногой, они ничего не добились, но, может быть, он и рассказал что-нибудь перед смертью. Думаю, когда они поняли, что у них на руках мертвое тело, они решили навязать его какому-нибудь голосующему хиппи, у которого автоматически возникнут неприятности с полицией.
Рэнди облизал сухие губы.
— Мне, например.
— Да… тебе, например.
— Так что мы собираемся делать?
— Избавимся от него, — твердо сказал Гарри. — Больше делать нечего. Мы попали в переделку, и нам придется его похоронить. Потом мы где-нибудь подальше отсюда оставим фургон. Потом бросим машину где-нибудь подальше от того места, где оставили фургон. Так у нас будет шанс замести следы. Главное — не сделать ошибки. Если полиция нас заметет, нам навесят это дело, и нам не поздоровится. Ну, пошли, начнем рыть.
Он выбрал песчаную дюну в нескольких ярдах от фургона. Они вырыли яму, достаточно большую, чтобы там поместилось тело.
— Мы перенесем песок с дюны, чтобы прикрыть его, — сказал Гарри, изучая яму, — и сделаем тут одну большую дюну. Пособи-ка мне с ним.
Рэнди передернулся и отступил.
— Я дотронуться до него не могу! Меня вырвет!
Гарри взглянул на часы. Шесть пятьдесят. Время не ждет. Им еще предстоит избавиться от машины и от фургона. Он подошел к телу, схватил его за правую ногу и потащил по песку к могиле.
Рэнди отвернулся и закрыл глаза.
Гарри ногой перекатил труп в могилу. Когда тело упало, голова ударилась о стенку ямы. Потом произошло нечто, заставившее Гарри покрыться холодным потом. Густая темная копна волос свалилась с головы трупа, словно шляпа, и голова, теперь абсолютно лысая, синевато-белая в лучах солнца, утонула в подушке из песка.
Несколько секунд Гарри оставался неподвижным, борясь с подступающей тошнотой, потом понял, что мертвец носил парик, который ввел его, Гарри, в заблуждение, и он подумал, что волосы настоящие.
Он обошел могилу, двумя пальцами поднял парик. Хотел уже бросить его обратно в могилу, но помедлил. Внутри парика он заметил кусок лейкопластыря. Он отодрал пластырь и обнаружил под ним блестящий стальной ключ. На нем было выгравировано: «Парадиз-Сити. Аэропорт. Ящик 388».
Он прищурился. За этим охотились убийцы? Это из-за этого они так зверски расправились с ним?
Он кинул парик в могилу, а ключ сунул в карман.
— Давай, Рэнди! — резко скомандовал он. — Давай закапывай.
Ресторан Доминико весьма удачно располагался у небольшого залива, отделенного от моря песчаными отмелями. Ресторан был построен в тени пальм, кипарисов и лиан, защищавших его от ветра и солнца.
Это было длинное деревянное одноэтажное здание с покрытой пальмовыми листьями крышей, с выходом на тщательно разровненный песчаный склон, ведущий к морю. В застекленной части здания был кондиционер, другая, открытая часть, предназначалась тем, кто любит жару и кому ночные ветерки доставляли большую радость, чем прохладная температура помещения.
На пляже располагался небольшой бар, лежали матрацы; зонтики от солнца были аккуратно расставлены так, чтобы между ними оставалось достаточно места для создания относительной уединенности.
Спускаясь к ресторану по широкой песчаной дорожке, Гарри помедлил — он был удивлен изяществом, стилем и атмосферой напыщенной роскоши.
— Ну вот и он, — объявил Рэнди с ноткой гордости в голосе. — Вот сейчас ты видишь его в полной красе: ни одного клиента. Чуть позже тут будет столпотворение: огромные груди, толстые зады и раздутые животы. Тогда он не так хорошо будет смотреться. — Он взглянул на часы. Было самое начало девятого. — Соло сейчас может быть на рынке, но все равно пошли. Мануэль точно тут.
Они вошли в тень веранды, чуть помедлили среди пустых столиков, и в это время из ресторана на веранду вышел гигантских размеров мужчина. Его небольшие черные глазки скользнули по Гарри, потом по Рэнди, и лицо осветилось широкой приветственной улыбкой.
— Рэнди… сукин ты сын, приехал наконец-то! — Громадная волосатая ручища сграбастала руку Рэнди, энергично пожала ее, а другая обрушилась ему на спину с такой силой, что Рэнди пошатнулся.
Гарри понял, что это и был Соло Доминико, владелец ресторана. Во время приветствия Гарри смог рассмотреть Соло.
От Доминико — он был в белой майке и белых хлопчатобумажных штанах, ростом около шести футов трех дюймов, сложением напоминал гориллу, — веяло недюжинной силой и властью. Смуглая кожа, опущенные книзу черные усы и живые пристальные глаза.