Книга Маскарад для маркиза - Анна Мэллори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В глазах Дирдре заплясали лукавые огоньки.
– Смею ли я напомнить, что для того ты и придумала себе новую роль?
Каллиопа слегка помрачнела.
– Не смеешь.
Дирдре понимающе кивнула.
– Ты столкнулась со своим изысканно-надменным лордом?
– Он не мой.
– Жду не дождусь, когда ты опять нарисуешь Энджелфорда. Это твои лучшие рисунки, в них чувства так и брызжут! – Дирдре в предвкушении потерла руки.
Каллиопа улыбнулась:
– На время я прекращаю рисовать Энджелфорда. Роберт сделал предупреждение, и на этот раз мне хочется внять его совету, особенно в связи с осложнениями, о которых я сейчас расскажу. – Каллиопа принялась снимать с себя маскарадный наряд. – К тому же завтра выйдет первая часть трилогии «Похождений». Если окажется, что Энджелфорд заслуживает взбучки, то я подумаю о продолжении.
Джеймс мрачно уставился в газету, и это не укрылось от глаз его приятеля.
– Что тебя так раздражает? – Стивен плюхнулся в кресло напротив Джеймса и, побалтывая бренди в стакане, оглядел клуб «Уайтс».
Заметив подозрительную веселость друга, Джеймс сначала хотел пропустить вопрос мимо ушей, но потом ткнул пальцем в картинку и подтолкнул ему газету.
Стивен отпил бренди и небрежно взял газету, но, взглянув на иллюстрацию, чуть не поперхнулся. Газета выпала у него из рук.
Джеймс встал и стукнул его по спине; в ответ Стивен посмотрел на него волком и послал к черту, а затем поднял и снова раскрыл газету. Джеймс через его плечо посмотрел на карикатуру, вернулся на место и заказал еще один скотч.
– Нелепая картинка. Я сверну этому типу шею.
Стивен продолжал разглядывать газету. Когда он оторвался от нее, Джеймсу показалось, что его приятель смеется какой-то своей тайной мысли.
– Послушай, ты начинаешь чертовски действовать мне на нервы.
Стивен закашлялся, и несколько голов повернулось в их сторону.
– Хорошая картинка. Художник изобразил тебя?
Джеймс определенно не понимал, что смешного Стивен нашел в этой ситуации, и от досады даже скрипнул зубами:
– Да.
Стивен опять уставился в газету, но, как ни старался, все же не смог сдержать улыбку.
– И как ты оцениваешь юмор? Очень интересный поворот событий, верно?
Джеймс выхватил стакан из рук появившегося официанта, и тот, вздрогнув, испуганно посмотрел на него.
– А ты как?
– По-моему, художник вложил в рисунок много труда и чувства, ты не находишь?
Джеймс пожал плечами. Когда появилась первая карикатура, он сразу уже понял, что поношение носит личностный характер.
– Пожалуй.
– Я бы сказал, кто-то имеет на тебя зуб. Что ты натворил? – Стивен задумчиво посмотрел на приятеля, пригубил бренди, довольно кивнул и сделал большой глоток.
– Абсолютно ничего, насколько мне известно. Ты же знаешь, я благоразумно играю свою роль. Воплощение скучающего джентльмена. Наверное, надо нанять филеров, пусть выследят этого парня. Он слишком интересуется моими делами и может представлять реальную угрозу.
Стивен чуть не поперхнулся, но быстро справился и, задыхаясь, спросил:
– Разве это так уж нужно? Он не принес тебе никакого вреда, не раскрыл никаких секретов.
Джеймс натянуто улыбнулся:
– Вино не лезет в глотку? Это напоминает мне старые деньки в Итоне.
Стивен покраснел и негромко выругался, на что Джеймс только усмехнулся, однако на душе у него немного полегчало.
Стивен вздохнул:
– Такое впечатление, что этот человек своим пером стремится осуществить некое возмездие. Может, ты нечаянно оскорбил этого карикатуриста? Как там его зовут – Томас Ландерс? Сомневаюсь, чтобы подобный человек мог причинить тебе ощутимый вред.
Интересно, отчего это Стивен так уверен в себе?
– Признайся, твоя работа? Или ты знаешь, кто художник?
Это предположение удивило и позабавило Стивена.
– Ты же знаешь, что у меня нет таланта к рисованию. – Он с улыбкой разглядывал рисунок. – Однако не стану отрицать, мысль вполне выдающаяся.
В этот миг Джеймс почувствовал, что готов задушить насмешника.
– Думаю, мне пора к Джексону. У тебя такой вид, будто ты не прочь поупражняться в обмене ударами. Составишь мне компанию?
Стивен продолжал ухмыляться.
– Боксировать с тобой, когда ты в таком настроении? Нет уж, уволь.
– Тогда расскажи про свою новую птичку.
Лицо Стивена сразу как будто закрылось ставнями. Он положил газету на стол.
– Эта дама необычайно талантлива и имеет занятное чувство юмора. Я наслаждаюсь ее обществом.
– Вы действительно познакомились в Музее восковых фигур? Она похожа на компаньонку одной леди, с которой та несколько недель появлялась в свете. Или ты стал гоняться за девицами из высшего света?
Стивен свирепо посмотрел на Джеймса: – Я стану гоняться за светскими дамами не раньше, чем ты женишься.
Джеймс одобрительно кивнул.
– В таком случае спасай свою шкуру и кончай с этой вертихвосткой.
– В настоящий момент я вполне доволен ходом событий, но тем не менее благодарю за участие. – Стивен с отсутствующим видом покрутил в пальцах сигару. – Однако мне любопытно, почему ты так интересуешься моей подружкой.
Разговор затронул тему, которой лучше было избегать.
– Ты недавно выбрался из серьезной ситуации на континенте. Разве разумно доверять новым знакомствам?
Джеймс с удовлетворением заметил, что Стивен расслабился.
– Времена меняются, старичок. Может, тебе пора кое-где обрушить стены, которыми ты себя окружил?
И тут Джеймс ловко сменил тему. Они пустились в нескончаемую дискуссию, и напряжение растаяло. Это же Стивен. Немыслимо, чтобы между ними встала столь тривиальная преграда, как женщина.
– Стивен, я действительно считаю, что мне не нужна новая одежда – у меня большой выбор в театральном гардеробе, и мне не составит труда подогнать вещь по фигуре, если что-то не подойдет!
Они ехали на двухместной двухколесной повозке. Стивен объехал большую рытвину на дороге и только после этого хмуро ответил:
– Каллиопа, тебе нужны не только вечерние платья. Есть еще дневные, утренние, всякие капоры, тюрбаны, перчатки, веера...
– Да, да, я прекрасно знаю, что это создает стиль... – Она старалась, чтобы ее голос не казался ворчливым.
– Разве на прежнем месте у леди Симпсон тебе не приходилось переодеваться?