Книга Герой моего романа - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не говорите потом, что ваши кладовки опустошены, — предупредил ее Рейф.
— Это заставит слуг на кухне пошевелиться, — сказала баронесса.
Улыбнувшись Кокрейну, она заняла место во главе стола, жестом указав ему на стул рядом с собой.
— Что привело вас сюда, мистер Данверс? Только не говорите, что леди Тоттли наняла вас для того, чтобы вы положили конец проблемам, вызванным Дарби, о которых я наслышана.
Это поставило Рейфа в тупик. Леди Тоттли клялась, что все останется в строгом секрете.
— Ну ничего, — сказала леди Финн. — По выражению вашего лица я вижу, что с вас взята клятва молчать об этом деле. Расскажите мне все. Тем более что это было именно мое предложение.
— Ваше? — удивился Рейф.
— О да! Меня засыпали письмами матери, у которых дочери достигли брачного возраста, с просьбой помочь им. Я намекнула Мальвине, чтобы она наняла вас, вы поможете ей найти автора, а они смогут убедить его перестать писать.
— Теперь я знаю, кого в этом винить.
— В конечном итоге вы, возможно, поблагодарите меня, — сказала она. — Если леди Тоттли вознаградит вас с такой щедростью, как я ей советовала. Ей следовало предложить вам нечто весьма существенное, чтобы вы соблазнились и пожертвовали временем, которое вам необходимо для расследования дела Кодлина. — Она промокнула губы салфеткой. — А теперь скажите мне, что она вам предложила, и я помогу вам всеми доступными мне способами. Хотя трудно себе представить, что могла предложить вам прижимистая Мальвина Уидерспун, чтобы конкурировать с «Ост-Индской компанией», которая подняла вознаграждение до двух тысяч фунтов.
Кокрейн выгнул бровь и посмотрел на Рейфа, как бы спрашивая: а что я говорил?
Рейф перестал изумляться осведомленности леди Финч и улыбнулся ей. Ее предложение оказалось лучше, чем он надеялся. Он полагал, что ему придется хорошенько постараться, прежде чем она согласится ему помочь.
— Бетлсфилд-Парк, — сказал он. Леди расхохоталась.
— Вы сказали «Бетлсфилд-Парк»?
— Да. Дом и недвижимость, если мне удастся убедить автора прекратить публикацию романа.
Леди Финч хохотала до слез.
— О, мой дорогой мальчик, скажите, что это неправда!
Рейф заерзал в кресле.
— Но это правда. — Он достал из кармана изображение дома. — Она сказала, что это прекрасное имение.
Леди Финч некоторое время разглядывала живописный пейзаж и красиво вписанное в него здание, после чего снова стала смеяться.
— Прекрасное имение — ну и наглость! Надеюсь, вы не собираетесь въезжать в него в ближайшее время?
Итак, его подозрения подтвердились. Тем не менее недвижимость должна что-то стоить, а он весьма заинтересован в наличности.
— Нет, я собирался его продать. Зачем мне дом?
— Должно быть, не нужен, — сказала она, возвращая ему изображение имения. — Мальвина выиграла его в вист года четыре назад.
— Оно ничего не стоит? — спросил Рейф. У него появилось горячее желание вернуться в Лондон и пожелать долгих лет жизни леди Тоттли и ее не вышедшей замуж дочери.
— Нет, просто оно требует ремонта.
Лорд Финч, все еще поглощенный чтением журнала об орхидеях, не слишком благородно хрюкнул. Леди Финч пожала плечами:
— Вероятно, барон прав. Требуется большой ремонт. Но земля хорошая, и вы быстро найдете покупателя.
— Тогда почему леди Тоттли сама его не продала? — с подозрительностью спросил Рейф.
— У нее были предложения, но большей частью от выскочек и городских жителей, которые хотят обзавестись деревенским домом. К моему счастью, она высокомерно отказывала им. — Леди Финч вздохнула. — Полагаю, вы не будете столь разборчивы, и у меня появится в качестве соседа кто-нибудь из этих смехотворных и претенциозных нуворишей. Рейф улыбнулся:
— У меня нет средств, чтобы быть слишком разборчивым, так что я продам дом первому же глупцу, который согласится его купить.
— У вас не должно быть затруднений с этим, потому что в Лондоне их пруд пруди. И хотя я вижу, что вы потерпели неудачу в Брамли-Холлоу, я все-таки вам помогу. Но попрошу взамен об услуге.
— Миледи, я буду счастлив оказать ее вам.
Она подняла глаза от тарелки и некоторое время изучающе смотрела на него.
— Есть весьма важное дело, и я очень рассчитываю на вашу помощь.
— Все, что пожелаете.
— Это нужно не мне. Другому человеку.
От ее тона у Рейфа по спине побежали мурашки. Не успел он опомниться, как в комнату вошел молодой человек.
— Рейф? Рейф Данверс? Это ты? Черт побери, я думал, что малость свихнулся, когда увидел, как ты проезжаешь мимо дома, — сказал он и подошел поближе, прихрамывая и тяжело опираясь на трость с серебряным набалдашником.
— Джемми! — воскликнул Рейф, испытывая скорее шок, чем радость от встречи с Джеймсом Рейберном — единственным наследником семейства Финчей. Подобно матери, он был затворником, хотя и по другой причине.
Несколько лет назад молодой человек отправился на корабле Колина и оказался в партизанском отряде Рейфа, который на Пиренейском полуострове искал древние сокровища.
Однако тот румяный, романтически настроенный юноша, каким его помнил Рейф, не имел ничего общего с бледным, изможденным человеком, стоящим сейчас перед ним. Рейф воочию увидел, как дорого заплатил Джемми за свои идеалистические представления о войне.
Он волочил ногу и опирался на трость в результате тяжелого ранения при осаде Бадахоса. Лицо было обезображено шрамом.
Взглянув на леди Финч, Рейф безошибочно понял, чего она хочет.
Она хочет, чтобы он помог ей спасти Джемми.
О Господи, в какую историю он влип!
— Что ты здесь делаешь? — спросил Джемми, пока Эддисон ставил для него приборы.
— Я приехал, чтобы попросить твою мать помочь мне кое-кого найти.
— Да, и он собирался назвать, кого именно, когда ты появился, — сказала леди Финч. — Я думала, ты не голоден, и посчитала, что есть с нами слишком утомительно.
— Я не знал, что здесь собралась такая компания, — отреагировал Джемми, подмигнув Рейфу. — Так кого же ты ищешь? Убийцу? Вора? Иностранного шпиона? Брамли-Холлоу вряд ли может служить очагом восстания и смуты.
— Никого из тех, кого ты назвал. Я ищу автора романов о мисс Дарби.
Джемми положил на стол нож и вилку.
— Что? Ты ищешь эту старую деву, эту бумагомарательницу? — Молодой человек от души расхохотался. — Должно быть, ты здорово на мели, если стал гоняться за каким-то безобидным синим чулком.
— Не столь уж безобидным, — заметила леди Финч. — Эти романы вызвали настоящую революцию в высшем свете. Девушки отказываются выходить замуж. Можешь себе представить? Это равносильно тому, что наследники стали бы отказываться от своих обязательств.