Книга Награда рыцаря - Сара Маккерриган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рэнд удивленно поднял бровь:
– Я?
– О! – Словно внезапно вспомнив, она протянула ему монету. – Думаю, это ты обронил.
– Вот как? – Он похлопал по кошельку, проверяя, не появилась ли в нем дыра. – Не думаю, что она моя.
Ее глаза помрачнели. Он лжет. Это его монета. Серебряные монеты не выскакивают из земли, словно грибы, на лесной тропинке.
– Кому еще она может принадлежать?
Он протянул руку. Но не для того чтобы взять серебряную монету, а чтобы обхватить ее пальцы и зажать монету в ее руке.
Затем подмигнул:
– Раз вы нашли монету, она ваша, миледи.
– Я не возьму то, что мне не принадлежит.
– Надо же! Женщина высоких моральных устоев.
Это не имело ничего общего с моральными достоинствами. Она не хотела чувствовать себя кому-нибудь обязанной; этого требовало правило соблюдения душевного спокойствия, впитанное во время занятий боевыми искусствами.
– Я не возьму эти деньги только потому, что это нарушит учет прихода и расхода.
– Тогда, должно быть, ты очень хорошо управляешь своим хозяйством.
Она пропустила его слова мимо ушей. Когда уступаешь лести, становишься слабой. Но она была благодарна ему за то, что он заметил талант, который никто больше не замечал. Мириел опустила глаза, чтобы он не прочел в них удовлетворение от его слов.
– Подожди! – Рэнд разжал ее руку и внимательно вгляделся в монету.
– Хм… – Он повернул ее руку в одну сторону, потом в другую. – М-м. – Перевернул монету на ее ладони, изучая с обеих сторон. – М-м. Хм…
– В чем дело?
Он мрачно посмотрел ей в глаза и бросил:
– Думаю, это не простая монета.
– А какая же?
Он задумчиво покачал головой:
– Я никогда такой не видел.
Мириел вгляделась в монету. Ничего особенного.
– Но…
– По-моему, эту монету отчеканили в каком-то другом королевстве. – Он снова сжал ее пальцы вокруг монеты, потом огляделся, чтобы удостовериться, что никто их не слышит, и тихо прошептал: – Эта монета волшебная.
Уж не свихнулся ли он, подумала Мириел. Или повредил голову при падении. Ей стало страшно – они здесь одни, а у него в мешке наручники.
Но вскоре глаза его весело блеснули, и девушка поняла, что этот плут ее опять одурачил.
Она не должна поддаваться на подобные трюки. Они вообще-то детские, однако не безобидные, с их помощью можно манипулировать людьми.
– Неужели волшебная? – с притворным удивлением спросила она.
– О да, – заверил ее Рэнд. – Должно быть, феи оставили монеты на дороге, чтобы помочь тебе меня найти.
Мириел изобразила на лице улыбку. Этот плут рассказывает небылицы не хуже, чем она.
– Надо же!
Он нахмурился, но с трудом сдерживал улыбку.
– Жаль, что ты нашла меня так скоро, – произнес он со вздохом. – Ведь они могли усыпать всю тропинку серебром.
Мириел вскинула бровь.
– Просто не верится.
– Чистая правда.
– Нельзя допустить, чтобы у фей доходы разошлись с расходами. – С озорным выражением лица она зажала монету в кулаке, собираясь бросить ее в кусты.
– Нет! – Он схватил девушку за руку.
Мириел усмехнулась. Ни один человек не хочет расставаться со своими деньгами.
Чтобы доказать обратное, Рэнд принялся фантазировать:
– Эта монета потрачена… на дело. – Он повернулся к ней с торжествующей улыбкой. – Она привела тебя ко мне. – Он взял ее руку и запечатлел на тыльной стороне поцелуй.
Его шутки весьма привлекательны, однако вызывают подозрение.
Бросив монету в свой кошелек, Мириел переплела пальцы с пальцами Рэнда.
– Итак, что ты здесь делаешь? – спросила она как бы невзначай.
Рэнд пожал плечами:
– Гуляю, исследую, наслаждаюсь красотой Ривенлоха. – Было ясно по тону, что он имел в виду Мириел.
Мириел отвернулась и провела пальцем по покрытой мхом ветке дуба.
– Ты так долго отсутствовал, словно отправился на ловлю форели, захотел увести чей-то скот или охотишься. – Она скользнула по нему взглядом, наблюдая за его реакцией.
Прежде чем ответить, Рэнд какое-то время пристально смотрел на нее.
– Да, я охотился.
Мириел остановилась, удивленная его искренностью.
– В самом деле?
– Да. Охотился за цветами. Хотел подарить их тебе в знак любви. Но увы, ни одного не нашел.
Мириел подняла бровь. Цветка?
Он взял ее пальцы в свои и энергично потряс головой.
– Я искал столько времени, что заставил тебя волноваться. – Он поднес ее руку к своим губам и поцеловал. – Заставил искать меня. Ты была в лесу совершенно одна. – Он поцеловал тыльную сторону ее руки. – Здесь бродят опасные существа всех мастей.
Усмехнувшись, она высвободила руку. Она гуляла в этом лесу с самого детства. Она и в самом деле опасное создание.
– Дикие звери, – произнес он, сверкнув глазами, – могут наброситься на тебя. – Он наклонился к ее уху, она почувствовала его теплое дыхание у своей брови; и низким голосом он произнес: – Разорвать твое нежное тело. И устроить пир, пожирая твою сладкую плоть.
Этот мошенник несносен. Закатив глаза, Мириел оттолкнула его. Но выражение его лица, когда он смотрел на нее, и его поблескивающие с поволокой глаза, похожие на пробивающиеся сквозь облака звезды, заставили ее сердце биться сильнее.
Мириел постаралась взять себя в руки.
– Я не боюсь зверей.
– Но ты должна бояться, моя леди. Эти звери дики и непредсказуемы. Никогда не знаешь, когда они… нападут. – Он наклонился и игриво ущипнул ее шею.
Судорожно сглотнув, Мириел отпрянула. По телу пробежала дрожь. Задыхаясь, она произнесла:
– В таком случае звери должны поостеречься, поскольку у леди тоже есть зубы.
Его улыбка стала волчьей.
– Возможно. Но в отличие от зверей, – возразил он, – твои зубы, моя леди, закрыты мягкими нежными губами.
Тепло его взгляда, мягкий рокот его голоса, воспоминания об ощущениях, вызванных его поцелуем, внесли путаницу в логический ход ее мыслей, и тайна его деятельности в Ривенлохе утратила в этот момент свою актуальность.
Она невольно остановила взгляд на его губах. Не такой уж грех снова ощутить их прикосновение. Они, должно быть, мягки, податливы и влажны. Он обнимет ее, и она почувствует его широкую грудь. Его рука скользнет по ее спине, затем поднимется, чтобы взбить облако ее волос. Все это не так уж и неприятно.