Книга Вьющиеся розы - Элен Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдоль стен нижнего зала были установлены прозрачные пластиковые стенды, висели большие экраны, на которых мелькали какие-то кадры; простенки занимали полотна и постеры дизайнеров, художников и фотографов, сотрудничающих с журналом. Пока Дорис пыталась сориентироваться в обстановке, Шарон, похоже чувствующая себя как рыба в воде, куда-то испарилась. От обилия людей и шума у Дорис закружилась голова. Хорошо, что неподалеку оказался один из столиков, к которому она и устремилась.
— Здравствуйте, мисс. Как вам интерьер, не слишком ли много ярких пятен?
— Действительно, чрезвычайно сложно выделить основную деталь, не правда ли?
Совершенно неожиданно для себя самой Дорис оказалась в центре внимания. Ее окружила небольшая компания молодых мужчин, дорого и со вкусом одетых. Очевидно, атмосфера светской вечеринки опускала ряд условностей, которые всегда были для Дорис спасительной ширмой, защищающей ее от неожиданных вторжений.
— Прекрасная мисс, — продолжал ценитель дизайна, подошедший к ней первым, — разрешите представиться, Грегори Богард. — Он сделал паузу, как будто ожидая, что это известие поразит Дорис.
— Извините, — улыбнулась Дорис, глядя ему в глаза, — но ваше имя ничего мне не говорит. — И сама изумилась своей бесцеремонной храбрости.
— Вы, должно быть, не местная, — догадался один из свиты Богарда.
В это время какой-то журналист, прогуливающийся по залу с видом азартного охотника, принялся щелкать своей фотокамерой, очевидно пытаясь запечатлеть Грегори Богарда с новой пассией. Его появление натолкнуло Дорис на сумасбродную идею, позволявшую отделаться от неприятной компании.
— Да, я не местная, — очаровательно склонила голову она. — Я из столицы. Проездом. Гастроли, знаете ли, такая утомительная штука. — Она изящно пожала плечами.
Смущение промелькнуло на холеном лице Богарда, но, пока он пытался вспомнить, кто из знаменитостей приглашен на вечеринку, Дорис, прощально улыбнувшись, исчезла в толпе гостей. Как упоительно ощущать себя привлекательной. Это дает свободу.
Она все еще улыбалась своей выходке, когда едва не столкнулась с высоким мужчиной, спускавшимся с галереи второго этажа.
— О, извините… — Дорис подняла глаза… и замерла.
— Дорис?
— Стив?
Перед ней стоял Стивен Тайлер. Он был подтянут и красив. Темно-серый костюм, небольшой воротник белой рубашки и тонкий черный галстук. Недоуменно улыбаясь, он смотрел на Дорис. И в глазах его удивление сменялось восхищением.
— Дорис, ты великолепна!
Она зарделась, опуская глаза.
— Хочешь коктейль?
— Нет, Стив, спасибо. — Ей казалось, что она сейчас упадет, или наговорит непоправимых глупостей, или…
— Дорис, с тобой все в порядке? — Он осторожно взял ее под локоть.
— Да-да. Это, очевидно, духота. — Она убрала руку, потому что его касание казалось ей обжигающим и почти невыносимым.
— Тогда пойдем на балкон, там прохладнее и нет людей.
Вечерний город дышал теплом остывающих улиц. Мимо проносились машины, прохожие торопились по домам.
— Почему ты не позвонила? — Его голос был глубоким и сильным, он пьянил Дорис и заставлял ее мысли метаться, словно по раскаленным углям.
— Я… — Дорис заулыбалась, — потеряла твою визитку.
— Я бы тоже мог догадаться взять твой телефон. — Он жадно вглядывался в ее лицо, скользил взглядом по волнам золотистых волос, по тонкой фигуре в изумрудном муаре длинного платья. Она была утонченно изящна, как нимфа, в бирюзовых глазах которой дышит океан. И столь же выделялась среди толпы гостей, как чистая и естественная капля жизни на фоне крикливых неоновых реклам.
— Хорошо, что я тебя встретил. Знаешь, я ведь собираюсь улетать в Майами.
— Когда?
— Еще не знаю. Скоро. Там у нас простаивает новый филиал… Впрочем… — Стив оборвал себя на середине фразы, — какое это имеет значение?
— Мне интересно, это же твоя жизнь. — Дорис смотрела на него внимательно и серьезно.
А он не мог оторвать взгляд от ее лица, чувствуя, как рождается неистовый жар где-то внутри и пах наливается напряжением от каждого движения ее губ. Нет, Стив, держи себя в руках. Она не такая девушка. Ты оскорбишь и отпугнешь ее своим желанием. Успокойся, иначе ты ее потеряешь.
— Дорис, послушай, — Стив говорил торопливо и глухо, — кажется, в зал пришли музыканты. Что мы здесь теряем время. Пойдем танцевать?
— Пойдем, — как сквозь сон улыбнулась Дорис. Она плохо понимала, что происходит, и, если бы Стив предложил ей сейчас слетать на Луну, она бы не задумываясь, согласилась.
Они танцевали под какую-то прекрасную и печальную музыку. И о чем-то говорили, перескакивая с темы на тему. И молчали. А потом снова говорили, и Дорис негромко смеялась, откидывая голову и впитывая всем телом близость Стива. А он держал ее бережно, точно доверчивую птицу. И любовался ею, и желал ее так, как не желал никого и никогда за всю свою жизнь.
Музыка закончилась, музыканты, повинуясь легким и властным движениям дирижера, стали спускаться со сцены. Перед микрофоном возник толстый мужчина, который начал долгую и восторженную речь о новом журнале и его перспективах.
— Да, нам всем страшно повезло, что они у нас есть, — заметил Стив, досадливо морщась. — Пойдем отсюда?
После духоты зала вечерняя улица показалась спасением. Живительный влажный воздух как чистый поток охватил их разгоряченные тела.
— Ты на машине? — спросил Стив.
— Нет, я приехала с подругой. Я вообще не люблю водить.
— Тебе это идет — не любить водить машину, — усмехнулся Стив, поправляя галстук. — Обратно вы тоже вместе?
— Нет, у нее другие планы, — покачала головой Дорис, потом откинула с лица волнистую пшеничную прядь. — Давай немного прогуляемся? Я устала от всех этих людей.
— Прогуляемся, — согласился Стив. — Только, кажется, на меня упало несколько капель. И не улыбайся, птиц я не видел.
— А я просто так улыбаюсь. — От счастья, хотела сказать Дорис, но почему-то застеснялась. Стив казался ей таким… замечательным, сильным, умным, мужественным, что она отгоняла — как самую невозможную в мире — надежду на то, что она может ему даже просто понравиться.
Они шли вдоль улицы, по узкому тротуару, не касаясь друг друга, но так близко, что она чувствовала сквозь тонкую ткань платья тепло, исходившее от его тела.
А потом и вправду пошел дождь. Крупные тяжелые капли шлепались на открытые руки Дорис, падали на платье, расплываясь холодными темными пятнами.
— Ты же сейчас совсем вымокнешь. — Стив быстро снял пиджак, закрывая им плечи Дорис.
Она рассмеялась, запахиваясь в неуклюже длинные полы. Мокрые волосы липли к лицу, но убрать их, одновременно удерживая пиджак, было практически невозможно. Глядя на ее усилия, Стив тоже засмеялся. Он стоял перед ней, смотрел на нее и смеялся вместе с ней. Потом притянул ее одной рукой к себе, а другой стал убирать с лица мокрые пряди. Медленно, как во сне. Наклонился. Поцеловал. Мокрое от дождя лицо и горячие полуоткрытые губы. Дорис на секунду замерла, потом волна дрожи прошла по ее телу.