Книга Свадьба для золушки - Джессика Харт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миранда несколько секунд молча смотрела на него.
— Не уверена, что понимаю тебя, — осторожно сказала она.
— Я вернулся домой, чтобы возглавить «Найтон груп», и рад, что так поступил. Для меня важен успех компании. Перво-наперво мне нужно добиться того, чтобы люди начали относиться ко мне более серьезно. Мне тридцать пять лет. Я готов остепениться.
— Тогда в чем проблема?
— Я не могу найти невесту.
Миранда рассмеялась.
— Я не шучу, — сказал Рейф.
— Да ладно тебе! Ты — самый завидный холостяк в Британии! Любая с радостью выйдет за тебя замуж. — И Октавия не исключение, добавила про себя Миранда.
— Именно в этом и заключается сложность. Конечно, я знаком со многими женщинами, но все они не в моем вкусе.
Миранда подняла брови. Рейф продолжал:
— С тех пор как я вернулся домой, меня приглашают на одни и те же вечеринки, где я встречаю одних и тех же людей. А я хочу новых знакомств, впечатлений…
— Что ж, с этим наверняка не возникнет трудностей, — сказала Миранда. Трудно поверить, что мужчина вроде Рейфа долго останется в одиночестве.
— Я тоже так думал, но познакомиться с девушкой не так легко, как я ожидал. Я хочу провести свою жизнь с серьезным, цельным человеком, а серьезные девушки не ходят на гламурные вечеринки, на которые сейчас хожу я.
Вот, значит, что ему нужно! Похоже, Октавии ничего не светит.
Миранда вздохнула. Она сама тоже вряд ли в его вкусе.
— Поэтому я решил кое-что предпринять, — продолжал Рейф. — Я знаю, что где-то есть моя половинка. Девушка, предназначенная мне судьбой. Я должен ее найти и завоевать ее расположение.
Миранда кивнула. Не многие женщины останутся равнодушны к красивому, обаятельному, богатому холостяку, тем более что он нацелен на длительные отношения.
— Значит, ты собираешься найти подходящую девушку и жениться на ней?
— Да. Таков мой план. Я хочу попытаться изменить представление, которое сложилось обо мне у людей. И к этому имеет отношение бал. Я приглашу на него достойных девушек из хороших семей. Кроме того, в рамках бала пройдет благотворительный аукцион и сбор средств в пользу жителей тех африканских деревень, в которых я работал. Я хочу, чтобы ты разослала приглашения лондонским бизнесменам. А после бала позаботилась о том, чтобы вырученные деньги пошли на благое дело.
— Нам предстоит больше работы, чем я думала, — медленно произнесла Миранда.
— Не забывай, для тебя это отличный шанс улучшить послужной список.
— Верно.
Рейф встал.
— Что ж, в первую очередь надо найти место для будущего бала. Настало время навестить мою бабушку.
Найтон-Парк оказался огромным поместьем. Просторный особняк, построенный в готическом стиле, располагался на внушительных земельных владениях. Стены здания густо покрывал плющ.
— Боже! — выдохнула Миранда, когда автомобиль остановился у подъезда.
Рейф рассмеялся.
— Я знаю, дом производит неизгладимое впечатление.
— Ты будешь здесь жить после свадьбы?
Рейф положил, руки на руль и посмотрел на дом.
— Честно говоря, я об этом пока не задумывался, — медленно произнес он. — Наверное, все будет зависеть от моей бабушки и от того, как она поладит с моей невестой.
Улыбающаяся домработница проводила их в залитую солнцем гостиную, откуда открывался вид на ухоженный сад. К ним бросились несколько маленьких собачек и начали лаять. Переступив через них, Рейф подошел к бабушке, которая встала с кресла. Миранда наклонилась, чтобы поздороваться с собаками.
Выпрямившись, Миранда увидела, что Эльвира Найтон внимательно на нее смотрит. Это была статная седовласая женщина. На ее руках и шее сверкали бриллианты.
— Миранда приехала по моему приглашению, — объяснил Рейф, представляя женщин друг другу. — Я понял, что ты права и что мне пора жениться.
Эльвира удивленно подняла брови и взглянула на свою новую знакомую.
— Не на мне, — поспешно сказала Миранда поднимая обе руки.
— Я собираюсь организовать бал, Эльвира, — сообщил Рейф и пустился в пространные объяснения. Бабушка внимательно слушала его. Когда он закончил, она снова посмотрела на Миранду.
— Гмм. — Больше пожилая женщина ничего не сказала.
— Мы успеем осмотреть бальный зал до ленча? — спросил Рейф.
— Да, да, идите. — Она махнула рукой. — Но не опаздывайте.
— Ты ей нравишься, — сказал Рейф по дороге бальный зал.
— С чего ты взял?
— Она наблюдала за тобой, пока ты общалась с ее любимцами.
— Собаки вели себя на редкость дружелюбно.
— Именно так она и говорит.
Рейф распахнул двойные двери.
— Вот мы и пришли. Что скажешь?
Миранда вошла и огляделась по сторонам.
Бальный зал занимал почти все правое крыло здания. Высокие окна выходили на террасу, а оттуда ступеньки вели к лужайке с подстриженной травой. Стены были выкрашены в кремовый цвет, паркетный пол блестел.
Когда-то здесь устраивали балы. Миранда задумчиво скользила взглядом по стенам. Она представила, как в зале кружатся пары, звучит медленная музыка, шуршат шелковые платья…
— Подходит идеально, — сказала она.
У Рейфа вырвался вздох облегчения. Он только сейчас понял, как многое зависело от мнения Миранды.
— Нам понадобится оркестр, — задумчиво произнес он.
Миранда кивнула.
— Жаль, что в наши дни никто уже не умеет танцевать вальс.
— Я умею, — возразил Рейф.
— Неужели?
— Конечно. А ты разве нет?
Она покачала головой.
— Нет. Я никогда не училась бальным танцам.
— Я тебе покажу. — Рейф взял ее за руку раньше, чем она успела возразить, и повел в центр зала.
— О, нет… — Миранда замолчала, когда он с улыбкой привлек ее к себе и обнял за талию. — Я не имела в виду…
Но Рейф не обращал внимания на ее смущение.
— Просто позволь мне вести тебя.
Миранда пребывала в смятении. Она чувствовала, как его теплая рука прикасается к ее руке Рейф стоял совсем близко, его дыхание скользил по ее щеке.
— Расслабься. Ты слишком напряжена.
Конечно, напряжена! Ведь она находится в объятиях Рейфа!
Напевая один из вальсов Штрауса, Рейф закружил ее по паркету.
Это было так забавно, что Миранда невольно рассмеялась.