Книга Беллилия - Вера Каспери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сначала я подумала, что мне не нравятся ваши работы потому, что вы нарочно выбираете самое безобразное, например грязные трущобы и мусорные баки. Но теперь я вижу, вы можете и красивую сцену сделать отвратительной.
— Я стараюсь писать то, что вижу. И видеть вещи такими, какие они есть.
— Значит, вы видите истину как нечто отвратительное, когда другие видят в ней красоту.
Он пожал плечами:
— Возможно, вы правы. Я не сентиментальный человек.
Тут они услышали пыхтение машины Чарли, взбирающейся в гору.
— По-моему, вы достаточно насмотрелись, — сказал Бен и вывел девушек из студии.
Эллен была рада вернуться к теплому очагу. Она придвинула кресло поближе к огню в камине и сидела, дрожа, словно только что вошла с холода.
Бен и Чарли пили брэнди, а леди потягивали херес. Беллилия была одета в платье из крепдешина, узкое в талии и расширяющееся в бедрах. Довольно низкий вырез на груди прикрывался белыми кружевами. Платье выглядело одновременно и нарядным, и вызывающим. Ни одна женщина не стала бы его критиковать, и ни один мужчина не смог бы его не заметить.
— К сожалению, у нас сегодня не хватает одного мужчины, — стал оправдываться Бен. — Мой друг, с которым я хотел вас познакомить, так и не смог приехать.
— Да, Мэри нам об этом сказала, — подтвердила Беллилия.
— На Среднем Западе начались снежные бураны, — продолжал Бен. — Все поезда стоят. Я думал, он приедет сегодня утром, но получил телеграмму, что он так и не выехал из Сент-Пола.
Беллилия таким резким движением опустила свою рюмку с хересом, что часть его выплеснулась на стол, и она виновато улыбнулась.
— Что с тобой? — спросил Бен.
Она закрыла глаза и опустила голову.
— Ты себя плохо чувствуешь? — встревожился он.
— Словно мороз пробежал по коже. Наверное, кто-то прошелся по моей могиле. — Она выпрямилась и подарила Бену успокаивающую улыбку, давая понять, что ни разлитый херес, ни ее неожиданный приступ страха не имеют никакого значения.
Несколько секунд в комнате стояла мертвая тишина, а потом Эбби своим резким голосом ее нарушила:
— А кто должен был приехать?
— Какая разница, раз он все равно не приедет, — откликнулась Эллен.
— Ну, по крайней мере мы имели бы удовольствие узнать, что потеряли, — с нескрываемой иронией ответила Эбби.
— Один из моих друзей, — сказал Бен.
— Тоже художник?
— Нет, он занимается бизнесом. Владеет магазином, даже двумя. — Бен беспокойным взглядом обвел присутствующих и снова сосредоточил свое внимание на Беллилии.
— А как вам нравится мое новое платье? — воскликнула она, но ее уловка не сработала: все поняли, что это была отчаянная попытка сменить тему разговора.
— Потрясающее, — ответила Эбби. — Похоже, из Парижа.
— Я сшила его сама.
— Не может быть!
— Это правда, она действительно сшила его сама, — подтвердил Чарли, хотя узнал об этом только сегодня вечером, когда они одевались.
Эбби покачала головой:
— Ну ты просто чудо, Беллилия. А я бы поклялась, что оно французское.
— Спасибо, — поблагодарила Беллилия и сделала еще глоток.
— Вот так ты должна сидеть, позируя для портрета, — заявил неожиданно Бен. — Я хочу, чтобы на тебе было именно это платье.
— Портрет Беллилии! — воскликнул Чарли.
— Ты не будешь возражать, если я попрошу твою жену быть моделью?
— Конечно не буду.
— О, Бен! — Беллилия с упреком покачала головой. — Зачем ты об этом сказал? Ты же испортил сюрприз.
— Извини.
— Сюрприз для меня? — спросил Чарли.
— Подарок тебе на день рождения, дорогой.
— Ничто не доставит мне большей радости, — с улыбкой произнес Чарли и, обратившись к остальным гостям, добавил: — Вы знаете, у меня до сих пор нет ее портрета, нет даже фотокарточки.
— Мистеру Чейни нельзя рисовать Беллилию! — заявила вдруг Эллен.
— Почему нельзя? — удивился Чарли. — Почему он не может сделать ее портрет?
— Ты видел его картины?
— Видел. А тебе они не нравятся?
Все ждали ее ответа, а она молчала, обдумывая, как бы это лучше объяснить. Наконец сказала:
— Беллилия хорошенькая, а для Бена, по-моему, главный интерес в том, чтобы на картине все выглядело безобразным.
— Это несправедливо. Я же говорил, что стараюсь рисовать все так, как вижу, а главное — быть честным.
— Он никогда не смог бы увидеть ничего безобразного в Беллилии, — со всей определенностью заявил Чарли.
— А ты видел, что он сделал с красным сараем? Ему удалось обнаружить зло даже в таком живописном пейзаже.
Вошла Ханна и сказала, что обед готов.
— Нельзя обнаружить зло там, где его нет, — возразил Чарли. — И я не боюсь позволить ему сделать портрет Беллилии.
— Мне будет очень интересно посмотреть, что из этого получится, — сказала Эллен.
— Вы будете первой, кому я предоставлю возможность для критики, — пообещал Бен и встал проводить гостей в столовую.
Обед начался с устриц, как и предупреждала Мэри Беллилию, поэтому она заранее попросила Чарли не прикасаться к первому блюду, — вот он и хрустел теперь кусочками крекера.
Сидевшая с ним рядом Эллен поинтересовалась, почему он не ест устриц.
— Неужели опять желудок, Чарли?
— Да нет, просто я не голоден. — И чтобы избежать продолжения дискуссии на неприятную тему, он решил сделать ей комплимент: — А ты сегодня особенно хорошо выглядишь, Нелли. Что ты с собой сделала?
Бледные щеки Эллен покрылись яркими пятнами. Много лет прошло с тех пор, как Чарли учил ее играть в теннис и сидел рядом с ней на повозке с сеном. Тогда она была для него Нелли. «Провожая Нелли домой…» — весело напевал он, хотя со слухом у него было не все в порядке. Она почувствовала сейчас, как вспыхнуло лицо, и испугалась, что горящие щеки выдадут обуревающий ее стыд. Но краска была ей как раз к лицу. Недаром Эбби одолжила ей свое шерстяное платье ярко-вишневого цвета.
— В чем секрет, Нелли? — продолжал допытываться Чарли. — Ты расцветаешь от любви? Да?
Ханна поставила между ними тарелку с горячими гренками, и Эллен стала тщательно намазывать маслом свой кусок. Она так разволновалась, что Чарли оставил ее в покое и начал прислушиваться к разговору Бена с Эбби.
Беллилия тоже слушала их разговор, но не принимала в нем никакого участия.
— Сначала я хотел изобразить ее такой, какой ее увидел Чарли в тот день, на веранде отеля. Вдова, вся в черном. На заднем фоне высокие и холодные голые скалы — как символ жестокости и равнодушия самой природы и безжалостного мира, с которым должна бороться слабая женщина.