Книга Сокровище - Аманда Квик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка собралась с духом:
— Взамен, милорд, я попрошу следующее. Первое. Через два года, когда Бенедикт достигнет совершеннолетия, я бы хотела, чтобы вы отправили его учиться в Париж, и по возможности в Болонью. Мечтаю о том, что он изучит гуманитарные науки, в частности право, и займет достойное место при дворе или в замке наследного принца или богатого дворянина.
— Ваш брат хочет стать секретарем или писарем?
— Откровенно говоря, у него не такой уж богатый выбор, милорд. — Элис сжала руку в кулак. — Я не смогла уберечь от нашего дяди его долю наследства. И потому должна хоть как-то загладить вину перед Бенедиктом.
Хью испытующе посмотрел ей в глаза:
— Хорошо, в конце концов, я не собираюсь вмешиваться в ваши дела и готов заплатить за его обучение.
Элис с облегчением вздохнула. Кажется, самое страшное позади.
— Благодарю вас, милорд. Я вам очень признательна.
— О чем еще вы хотели меня попросить?
— О, это совсем небольшая просьба, милорд, так, сущий пустячок для человека вашего положения, — вкрадчиво проговорила она. — Вам не составит труда удовлетворить ее.
— Так в чем же все-таки состоит ваша просьба, леди?
— Не могли бы вы дать мне приданое?
Хью уставился на угли так, словно увидел в них что-то необычное.
— Приданое? Вы собираетесь замуж?
Элис фыркнула:
— Господи Боже, с чего вы взяли, милорд? Разумеется, нет. Мне вовсе не нужен муж. Моя заветная мечта — уйти в монастырь.
Хью медленно повернулся к ней. Его янтарные глаза светились решимостью докопаться до истины.
— Прошу прощения, но зачем?
— Затем, чтобы продолжить там свое обучение, — я уже упоминала о своем интересе к натуральной философии. Для более глубокого ее изучения мне нужна хорошая большая библиотека, какие бывают только в богатых монастырях. — Элис деликатно покашляла. — Так вот, для того чтобы попасть в богатый монастырь, мне необходимо приличное приданое.
— Понимаю. — Хью в этот момент удивительно походил на ястреба, нацелившегося на свою жертву. — Мне очень жаль…
Сердце Элис упало. Она смотрела на него с нескрываемым разочарованием. Она была так уверена, что он согласится с этим условием. Собрав последние силы, она предприняла еще одну попытку переубедить его:
— Умоляю вас, милорд, подумайте. Зеленый кристалл, судя по всему, очень важен для вас. Я же вижу, как вы хотите получить его. Неужели я прошу слишком многого?
— Вы неверно истолковали мои слова, леди. Я собираюсь дать вам приданое, достойное богатой невесты.
— Это правда? — Элис просияла.
— Да, но при одном условии: я хочу получить и саму невесту.
— Что?
— Ну, или, по крайней мере, ваше обещание стать ею.
Элис была потрясена настолько, что не сразу сообразила, о чем он говорит.
— Я не совсем понимаю вас, милорд.
— Неужели? А мне казалось, ничего не может быть проще. Вы получите все, что хотели, леди Элис, а взамен я прошу вас огласить нашу помолвку, перед тем как мы отправимся на поиски зеленого кристалла.
Хью нисколько бы не удивился, узнав, что Элис первый раз в жизни онемела от удивления.
Он смотрел на нее, не скрывая своего удовлетворения. В широко распахнутых зеленых глазах Элис застыло изумление. Хью готов был побиться об заклад, что немного нашлось бы мужчин, способных настолько поразить ее.
Он расхаживал по комнате, терпеливо ожидая, когда же Элис наконец заговорит, и с любопытством осматривался. То, что комната Элис содержалась в идеальном порядке, Хью воспринял как должное. В отличие от других покоев Лингвуд-Холла, здесь было тщательно прибрано и проветрено. Воздух благоухал чудесным ароматом трав.
Вчера вечером, наслаждаясь поданными к столу изысканными угощениями — такими, например, как холодный осетр в остром зеленом соусе или превосходный, в меру приправленный специями, луковый пирог, он оценил по достоинству талант Элис вести домашнее хозяйство. Сегодня утром он, правда, понял, что устроенный ею великолепный обед — случай из ряда вон выходящий. К работе по дому она относилась весьма своеобразно. Во всем замке лишь в одном крыле было чисто — там, где жили Элис и ее брат.
Здесь не к чему было придраться. Идеальный порядок во всем: от тщательно развешанных по стенам цветных гобеленов до начищенного до блеска пола.
Солнечные лучи высветили всю неприглядность обстановки в других покоях замка. Захламленные комнаты, грязные полы, потертые ковры и тяжелый запах сырости — все говорило о том, что сюда Элис и не думала заглядывать. Она жила в своем маленьком мирке, и только в нем она желала быть хозяйкой.
В комнате Элис Хью обнаружил массу прелюбопытных вещей.
На полке возле ее стола стояло несколько потрепанных книг, по-видимому руководств, а рядом с ними, на самом почетном месте, возвышались два фолианта в добротных кожаных переплетах.
В деревянной коробке покоились засушенные насекомые, а на одном из столов разместилась целая коллекция ракушек и разнообразных костей рыб. В углу комнаты над незажженной свечой подвешен металлический тигель для проведения алхимических опытов. Судя по известковому осадку на дне сосуда, Элис недавно проводила здесь эксперимент.
Хью был заинтригован. Разнообразие коллекций да и вся обстановка в комнате Элис свидетельствовали о живом уме и любознательности хозяйки.
— Милорд, — Элис наконец пришла в себя. — Ради всего святого, объяснитесь.
Похоже, она весьма смутно представляет себе, что такое брак, решил Хью. Он не хотел открыто говорить ей о своих намерениях, В искусстве стратегем ему нет равных, так почему бы не воспользоваться своим талантом и для того, чтобы заполучить себе жену?
— Выслушайте меня внимательно, Элис. Мне нужна леди, которую я с полным правом мог бы назвать своей.
— Но…
— На время, разумеется.
— В таком случае, сэр, на меня вам лучше не рассчитывать. Поищите себе другую леди. Смею вас уверить, в округе их превеликое множество.
Верно, но ни одна не похожа на тебя, подумал Хью. Да и вообще сомневаюсь, что во всем мире сыщется другая такая женщина.
— Но вы прекрасно подходите мне, леди Элис.
Она не на шутку рассердилась:
— Подхожу для мужчины? Что за вздор! Спросите лучше моего дядю, для чего я подхожу. Он быстренько выведет вас из заблуждения. Да будет вам известно, он считает меня сущим наказанием.
— Чему здесь удивляться, вы нарочно делаете все, чтобы он считал вас сущим наказанием. Я все-таки надеюсь, что в нашем деле мы будем скорее союзниками, нежели врагами.