Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Служанка его высочества - Алиса Болдырева 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Служанка его высочества - Алиса Болдырева

125
0
Читать книгу Служанка его высочества (СИ) - Алиса Болдырева полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 34
Перейти на страницу:
об интересах всего королевства, — ответила Софи, подходя к нему.

Он злобно рассмеялся и впервые за время её нахождения в комнате, взглянул на Софи. Его взгляд напугал Софи. Он был таким тяжёлым, словно на плечи Уильяма разом опустились все холмы Шотландии.

— О, да! Интересы королевства превыше всего! Я помню! — Его голос сочился ядом. — Я усвоил это ещё с детства, наряду с умением ходить, милая Софи.

Сказав это, он опустил пешку на игровое поле.

Софи нахмурилась, смотря на чёрно-белые клетки.

— Если уж мы заговорили о ходьбе… Вы уверены, что это верный ход? — Софи кивнула на поле.

— Ты умеешь играть в шахматы? — удивился он.

— Немного, ваше высочество.

— Тогда сыграй со мной партию, — неожиданно сказал он.

В его ещё совсем недавно безжизненном голосе Софи уловила просящие нотки.

— Хорошо, — ответила она. — Только просто так я играть не стану.

От удивления он выгнул бровь.

— И на что же ты предлагаешь играть?

Его взгляд заскользил вверх-вниз по её фигуре, осматривая тонкую талию и высокую грудь девушки. Софи смутилась, но не попятилась под этим взглядом.

— Мне нечего предложить вам, ваше высочество, у вас есть всё. Но мы можем сыграть на желание. — Софи посмотрела на него своими синими-синими глазами, что мерцали в свете одинокой свечи, и Уильям невольно залюбовался их глубиной. — Проигравший исполнит любое желание победителя.

— Любое? И неважно сколь безрассудным оно будет? — с явным интересом спросил Уильям. Он подался к ней ближе, вглядываясь в её лицо. Софи уверенно кивнула в ответ. — Хорошо. Должен признать, ты меня заинтриговала.

Расставив шахматные фигуры на доске, они начали партию.

Смотря на Софи, Уильям видел перед собой лишь её красоту, и никак не мог предположить, что за всей этой красотой скрывается нечто большее. Что за плавными и мягкими чертами лица прячется достойный и жёсткий соперник, и через время Софи заставила его пожалеть об этом.

По мере игры его лицо вытягивалось.

— И кто же, позволь узнать, научил тебя играть?

Уильям переставил свою ладью. Ничего не ответив, Софи сделала свой ход.

— Не ответишь своему принцу? — вновь спросил он, внимательно смотря на неё. Ему казалось, он мог слышать мысли в её голове, так отчётливо она думала.

— Сама научилась, — отозвалась Софи, просчитывая свой следующий шаг.

Он многозначительно кашлянул.

— И где же?

— В аббатстве, разумеется.

— Значит, ты обучалась в аббатстве Мелроуз?

Он прекрасно осознавал, что в этой партии ему не победить.

— Да. Меня отправили туда, когда мне было десять. В стенах аббатства было не так много развлечений, как у вас в замке, поэтому нам приходилось самим их придумывать. — Софи подняла на него взгляд, полный восторга. — Мат вашему королю, ваше высочество.

Он сидел и не знал, плакать ему или смеяться в этот момент.

— А ты серьёзный противник. Поздравляю! — наконец, произнёс он. В его голосе звучало неподдельное уважение.

Её рука всё ещё лежала поверх стола, и принц накрыл её сверху своей ладонью.

— И каково же будет твоё желание, Софи? Рубины? Изумруды? Может, бриллианты?

Уголки губ Софи поползли вверх.

— Нет, ваши драгоценности меня совершенно не прельщают, ваше высочество. Разрешите мне подумать?

— Думай, только не слишком долго. Не терпится узнать, что же может попросить у принца Софи, — протянул Уильям.

Он не отводил от неё взгляда ни на мгновение, следка поглаживая её ладонь своими пальцами, и глупое сердце Софи пустилось вскачь.

«Ну почему я всегда теряюсь рядом с ним?» — рассердилась она.

— Я, пожалуй, пойду, ваше высочество.

Софи поднялась со своего места, едва не задев шахматную доску. Лишь бы не упасть, молилась она про себя. Она хотела скорее покинуть эту комнату, наполненную давящим воздухом взаимного притяжения.

Уильям не стал её останавливать.

В полной тишине она шла по опустевшим коридорам замка, окутанным сероватым полумраком, ощущая, как на руке всё ещё горит след от его прикосновения.

На следующий день в Бейли-Эршир с самого утра творилось что-то невообразимое. Слуги бегали взад-вперёд, вычищали комнаты, трясли бельё, украшали залы, натирали полы.

Как выяснилось, Элспет оказалась права, и в замок действительно направлялся лорд Синклер со всеми домочадцами, включая его очаровательную дочь Эйлин. По такому случаю, королевский управляющий распорядился, чтобы к их приезду были подготовлены гостевые комнаты, а сам замок должен блистать не хуже короны Вильгельма I.

— Я же вам говорила! — с гордостью в голосе выпалила Элспет, когда они встретились на кухне. — Поговаривают, что она невероятно хороша собой, эта леди Синклер. Теперь принц жениться на дочери лорда Синклера, и тебе, Софи, придётся прислуживать ещё и ей.

Элспет захихикала, а Кирсти шикнула на неё, заставляя замолчать.

— Не болтай ерунды, Элспет! Леди Синклер приедет со своими слугами, и помощь Софи ей вряд ли потребуются, — сказала Кирсти.

Софи промолчала, молясь о том, чтобы в этот раз Элспет ошиблась.

Глава VII

Лорда Синклера ожидали со дня на день и, к вечеру третьего дня он, наконец, прибыл. На высоких башнях замка затрубили в горн, настежь распахнули ворота. Слуги выстроились возле окон, наблюдая, как пёстрая и шумная процессия въезжает в Бейли-Эршир.

Софи подошла к распахнутому окну на третьем этаже, возле которого, разинув рты, уже стояли Кирсти, Несса и Элспет. С этого места главные ворота и двор замка просматривались как на ладони.

Оставив позади каменный мост, в замок хлынул большой отряд. В лучах ослепительного солнца их полированные доспехи блестели ярче золота и серебра. Впереди ехали знаменосцы, и шотландский ветер трепал над их головами знамёна, зелёные с жёлтым. Следом, верхом на великолепной вороной лошади, ехал лорд Синклер. Тёмный плащ наполовину скрывал его грузное тело. Рядом с ним, гордо подняв голову, ехал стройный молодой мужчина, с чёрными, точно смоль волосами. Он уверенно держался в седле, смотря прямо перед собой.

— Взгляните! Это, должно быть, милорд

1 ... 10 11 12 ... 34
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Служанка его высочества - Алиса Болдырева"