Книга Поживем - увидим - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Клэндон. Мы ждем еще двоих. Они сейчас будут.
(Идет в дом.)
Официант ставит поднос на запасной стол.
Филип. Идея! Мистер Мак-Комас, это сообщение должен сделать человек безупречного такта, не правда ли?
Мак-Комас. Такт понадобится, безусловно.
Филип. Хорошо! Долли, чей такт поразил тебя сегодня утром?
Долли (с восторгом подхватывая его мысль). Ну конечно же! Правда, правда!
Филип. Он, и только он! (Зовет.) Уильям!
Официант. Сию минуту, сэр.
Мак-Комас (в ужасе). Официант?! Позвольте! Я не могу этого допустить. Я…
Официант (становится между Филом и Мак-Комасом). Да, сэр?
Лицо Мак-Комаса приобретает землисто-серый оттенок, взгляд становится неподвижным и лишается какого бы то ни было выражения. Он опускается на стул в совершеннейшей прострации.
Филип. Уильям, вы помните, я просил вас смотреть на меня, как на родного сына?
Официант (с почтительным снисхождением). Да, сэр. Раз вам так угодно, сэр.
Филип. Уильям! На самой заре вашей отцовской карьеры на сцене появляется ваш соперник.
Официант. Ваш подлинный отец, сэр? Ну что ж, рано или поздно это должно было случиться, сэр, не правда ли? (Оборачиваясь с радостной улыбкой к Мак-Комасу.) Уж не вы ли, сэр?
Мак-Комас (негодование выводит его из состояния летаргии). Ну нет! Мои дети умеют себя вести.
Филип. Нет, Уильям. Этот человек чуть было не сделался моим отцом: он ухаживал за моей матерью, но был отвергнут.
Мак-Комас (вне себя). Ну, знаете…|
Филип. Тсс! И потому он всего-навсего наш поверенный. Вы не слыхали о некоем Крэмптоне, обитателе этого городка?
Официант. Косой Крэмптон, сэр, из Кривой бутылки, сэр,— он, сэр?
Филип. Я не знаю. Финч, он содержит пивную?
Мак-Комас (встает, скандализованный). Нет, нет и нет! Ваш отец, сэр, известный судостроитель, крупная фигура в этих краях.
Официант (с уважением). Ах, простите, сэр, простите! Вы имеете в виду мистера Крэмптона? Ах ты господи!
Филип. Мистер Крэмптон завтракает с нами.
Официант (озабоченно). Да, сэр. (Дипломатично.) Он, верно, не всегда завтракает с семьей, сэр?
Филип (внушительно). Уильям! Он не подозревает, что мы и есть его семья. Последний раз мы с ним виделись восемнадцать лет назад, и он, разумеется, нас не узнает. (Для вящего эффекта прыжком садится на чугунный столик и глядит на официанта, поджав губы и болтая ногами.)
Долли. И мы хотим, чтобы вы ему об этом сказали.
Официант. Но надо полагать, мисс, что при виде вашей матушки он и сам догадается об этом.
Ноги Фила застывают в воздухе. Он с упоением смотрит на официанта.
Долли (пораженная его умом). А мне и в голову не пришло!
Филип. И мне! (Соскакивая со стола и обращаясь с укором к Мак-Комасу.) Да и вы хороши!
Долли. А еще адвокат!
Филип. Финч, ваша профессиональная бездарность ужасна. Уильям, ваша проницательность — укор нам всем!
Долли. Уильям, вы точь-в-точь как Шекспир.
Официант. Что вы, сэр! О чем тут говорить, мисс! Рад служить, сэр, очень рад. (Скромно ретируется к накрытому столу и ставит дополнительные приборы — один на тот конец стола, что ближе к лестнице на пляж, а другой на той его стороне, что дальше от парапета.)
Филип (порывисто хватая Мак-Комаса под руку, тащит его к отелю). Финч, идемте мыть руки.
Мак-Комас. Я обижен и оскорблен, мистер Клэндон…
Филип (перебивая). Ничего, вы к нам привыкнете. Идем, Долли!
Мак-Комас вырывается и шествует к отелю один. Филип следует за ним с невозмутимым спокойствием.
Долли (уже в дверях отеля, оборачивается). Смотрите в оба, Уильям. Готовится фейерверк!
Официант. Хорошо, мисс. Можете на меня положиться, мисс.
Долли проходит в отель.
Валентайн, с тросточкой в руках, поднимается по лестнице с пляжа; за ним с мрачным упорством шагает Крэмптон. От старческой ли зябкости или просто, чтобы как-то нейтрализовать впечатление, производимое его морской курткой, Крэмптон надел поверх нее легкое пальто. Он останавливается посреди террасы, возле стула, на котором сидел Мак-Комас, и с минуту стоит, опираясь на него.
Крэмптон. У меня прямо голова закружилась от этой лестницы. (Проводит рукой по лбу.) А все наркоз проклятый — никак не очухаюсь! (Садится на чугунный стул и, облокотившись о стол, подпирает голову руками. Впрочем, он скоро приходит в себя и начинает расстегивать пальто.)
Валентайн между тем вступает в беседу с официантом.
Валентайн. Официант!
Официант (выходя вперед и становясь между ними). Да, сэр?
Валентайн. Мы к миссис Ланфри Клэндон.
Официант (с радушной улыбкой). Да, сэр. Мы вас ждали, сэр. Вот ваш стол, сэр. Миссис Клэндон сейчас спустится, сэр. Барышня, что помоложе, и молодой джентльмен только что говорили о вашем знакомом, сэр.
Валентайн. Вот как?
Официант (с приятной певучестью в голосе). Да, сэр. Они чрезвычайно радостно настроены, сэр. Так сказать, на шутливый лад, сэр. (Проворно оборачиваясь к Крэмптону, который встал, чтобы снять пальто.) Прошу прощенья, сэр, позвольте! (Стаскивает с него пальто, которое оставляет у себя.) Благодарю вас, сэр!
Крэмптон снова садится, а официант продолжает прерванную мелодию.
А молодой джентльмен опять новую шутку придумал, он уверяет, будто бы вы — его отец, сэр.
Крэмптон. Что?!
Официант. Да это его излюбленная шутка, сэр. Вчера, к примеру, я был его отцом. Сегодня же, как только он узнал, что вы пожалуете к нам, он пытался уверить меня, что именно вы и есть его отец, — тот самый отец, которого он так давно разыскивает! Восемнадцать лет, говорит, не виделись.
Крэмптон (вздрогнув). Восемнадцать?!
Официант. Да, сэр. (С добродушным лукавством.) Ну да я уже знаю, с кем имею дело, сэр. Я сам видел, как эта мысль зародилась у него. Гляжу — стоит, задумался; ну, думаю, уж верно затевает, как бы меня еще подурачить. Да, сэр, он уж такой: ба-а-льшой забавник и очень, очень непринужденный и общительный молодой человек, сэр. (Заметив, что Валентайн пытается прислонить свою трость к садовой скамейке, снова переключается на быстрый темп.) Позвольте, сэр? (Берет трость.) Благодарю вас, сэр.
Валентайн подходит к столу и начинает изучать меню.
(Обращаясь к Крэмптону, официант продолжает.) Даже адвокат, сэр, — а ведь мы с ним, можно сказать, по душам поговорили о молодом джентльмене, — и тот поддержал эту шутку. Уверяю вас, сэр. Вы и представить себе не можете, сэр, на что способны почтенные джентльмены, когда приезжают из Лондона подышать свежим морским воздухом и этот воздух кинется им в голову, сэр!
Крэмптон. Так с ними и адвокат?
Официант. Да, сэр, их поверенный. По фамилии Мак-Комас, сэр. (С пальто и тростью направляется к дверям гостиницы, в