Книга Смерть в озере - Кэролайн Данфорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Председатель пытался промокнуть пострадавшее платье своей спутницы салфеткой, но без особого результата, разве что она завизжала еще громче, точно закипающий чайник. Резко оттолкнув его руку, женщина ринулась к двери мимо нас, по дороге схватив Мерри за плечо и с силой толкнув. Супницу я удержала только чистой силой воли, устойчивее, пусть и совсем не женственно поставив ноги. Бедная Мерри врезалась в буфетную стойку, булочки разлетелись в разные стороны, и все на краткий миг имели счастье лицезреть нижние юбки моей подруги. Глаза Бертрама грозили вот-вот выскочить из орбит, а один из гостей не очень старательно замаскировал хохот кашлем. Бедняжка Мерри кое-как поднялась на ноги и бросилась вон.
Сообщения (в большом количестве)
Разумеется, Рори справился с ситуацией с холодным профессионализмом. Поставил поднос с булочками в нишу лифта, как я надеялась, давая Джоку понять, что нужна новая партия. Забрав черпак, он вытер его салфеткой с буфета и, одним плавным движением оказавшись рядом с Бертрамом, спросил:
– Суп, мистер Стэплфорд?
Вспомнив, что супница все еще у меня, я, покачнувшись, шагнула к нему, чтобы половник, который Рори уже начал опускать, смог что-то зачерпнуть. Бертрам, ожесточенно почесывая бороду, издал какой-то непонятный звук. Рори весьма вольно истолковал его как согласие и изящным жестом наполнил тарелку перед ним.
Трапеза продолжалась, а гостья так и не вернулась. Сидящие за столом практически ничего не говорили, во всяком случае, пока я была в комнате, кроме как «Прекрасный суп, Стэплфорд» или «Этот соус отменно приправлен». Разумеется, о произошедшем никто не упоминал. На миг меня кольнуло сожаление, напомнив о Стэплфорд-холле, чьи обитатели спокойно позволяли себе обсуждать убийство за ланчем и действия Мерри точно бы не оставили без внимания. Здесь же все невысказанное тяжестью повисло в воздухе. Гости вели себя угнетающе вежливо. Матушка бы гордилась ими, но, боюсь, мои стандарты несколько снизились, и я была бы рада услышать то, что в присутствии слуг обычно не говорят. Из Бертрама рассказчик был не лучший, и я уже знала, что разобраться в той жуткой путанице, в которую он превратит пересказ бесед за сигарами, будет непросто.
Я сохраняла выражение профессиональной незаинтересованности. В душе мне отчаянно хотелось найти Мерри, но ни один из лакеев так и не появился сменить меня. Нам с Рори пришлось прислуживать весь обед, и за это время мы едва обменялись взглядами. Мучительное чувство. Зная Мерри, я не сомневалась, что у нее сейчас настоящая истерика. Куда делся лакей, я понятия не имела, и если чему жизнь меня и научила, так это тому, что эти маленькие загадки потом прольют свет на что-то важное. Про облитую супом женщину я почти не вспоминала. Учитывая ее наряд за ланчем, мне думалось, она это заслужила.
Наконец мы подали все, что можно было подать. Дворецкий должен был остаться, если кому-то что-то понадобится, а я, загрузив последние сервировочные блюда в подъемник, кивнула Рори и, не дожидаясь ответа, тихонько закрыла за собой дверь.
Сбежав вниз по лестнице в кухню, я увидела там Сьюзан с большой чашкой чая. Джок воевал с плитой, чем-то стуча и брякая, бормоча громче и невнятнее, чем обычно.
– Эфимия, ты что-нибудь соображаешь в ремесле камеристки?
– Немного, – ответила я, садясь. Джок, не дожидаясь просьбы, со стуком поставил передо мной чашку чая. Во всяком случае, я решила, что это чай. Темнее дёгтя напиток, даже когда я долила немного молока из банки на столе, свет не отражал.
– Ничего? – уточнила Сьюзан.
– Это всегда больше нравилось Мерри, чем мне. А мы ожидаем леди? – помедлив, уточнила я.
– Ха! – почти одновременно воскликнули Сьюзан с Джоком.
– Мисс Флауэрс хочет, чтобы из ее юбки вычистили суп и сделали прическу к вечеру.
– Вот как? Не думаю, что после произошедшего наверху Мерри будет рада предложить свои услуги.
– Мисс Флауэрс требует, чтобы ее уволили.
– Как! – возмутилась я.
– Эфимия, хоть я и недолго служу экономкой, но все же знаю: если опрокинешь суп даме на колени – другой причины увольнения и не ищи.
Я знала, что она была права, и проклинала Рори за то, что не поручил супницу мне.
– Вы уже подготовили ей рекомендательные письма? – спросила я, имея в виду практику давать рекомендации при уходе слуг.
– К счастью, она не в моем штате, – отозвалась Сьюзан. – Решать будут мистер Маклеод и мистер Стэплфорд. Лично я считаю, что кто бы ни вручил хрупкой барышне, да еще и без опыта, тот здоровенный котелок, просто безмозглый идиот!
Ее чувства я полностью разделяла.
– А что случилось с вашим лакеем?
– Забегала Пости, передала, что его матери хуже, они позвали священника. Она живет в деревне. Скотт, тот лакей, ее кровиночка, он ушел побыть с ней.
– Нам не хватит людей, – вздохнула я.
– Думаю, он не спрашивал, а просто предупредил мистера Маклеода, что уходит.
– Конечно, он не мог не пойти, – покачала головой я. – Но так как Мерри теперь тоже вне игры, по крайней мере, пока, нас всего трое – и Джок.
С грохотом опустив кастрюлю, Джок обернулся ко мне и выдал что-то совсем невообразимое – я ни слова не разобрала.
Сьюзан улыбнулась краешком губ.
– Говорит, во всем мире таких деньжищ нет, чтоб заставить его работать наверху среди чокнутых бездельников.
– Поверьте, – кивнув Джоку, искренне произнесла я, – очень вас понимаю!
– Что-то неладно тут, а? – прозорливо заметила Сьюзан. – И так-то плохо, что все четверо назвались Смитами, хотя и не родственники…
– Их всех зовут Смиты?
– Кроме того высокого господина, он велел называть его «сэром», – кивнула Сьюзан.
– Батюшки-светы, – удивилась я, позаимствовав выражение Мерри. – Наверное, это он из министерства.
– Мистер Министр? – Сьюзан так задумалась, что в мои слова не особенно вслушивалась. – Какие-то сомнительные козни плетут, а? Хотя мне-то что. Как по мне, хуже всего – борода мистера Стэплфорда. У меня от нее мурашки.
– Знаю, – печально согласилась я. – Красивый мужчина, а может позволить себе так ужасно выглядеть.
– Без женщины здесь не обошлось, – хмыкнула Сьюзан. – Помяни мое слово.
На этих словах я вышла. Мне нужно было поговорить с Бертрамом и Мерри и еще сбежать подальше от расспросов Сьюзан.
Мерри выглядела напуганной, но держалась вызывающе. По просьбе Сьюзан она дожидалась решения Рори в нашей комнате. Я попыталась убедить ее, что она уже так долго с семьей Стэплфордов, что эти годы нельзя просто так перечеркнуть, но Мерри разбила все мои аргументы, один за другим, будто уже настроилась на трагедию. Было очевидно, что в таком взвинченном состоянии ее ничем не успокоить, так что я просто оставила подругу в покое.