Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Легкокрылый мотылек - Люси Гордон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Легкокрылый мотылек - Люси Гордон

304
0
Читать книгу Легкокрылый мотылек - Люси Гордон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 ... 34
Перейти на страницу:

— Да… но я имел в виду… кое-что немного менее… — Он остановился, представляя, как это все выглядит в ее глазах. — Менее откровенное, — наконец выговорил он.

— Мистер Хэверинг, вы собираетесь меня учить, как мне делать мою работу?

— Я бы не осмелился.

— Неужели? Может быть, нам следовало обсудить это заранее, чтобы вы могли мне объяснить, как женщина должна очаровывать мужчину? С моей стороны глупо не воспользоваться такой редкой возможностью и не взять у вас урока. Но, может, и сейчас еще не поздно? Проинструктируйте меня, чтобы я хотя бы знала, в какой коробке лежит бомба.

— Ладно, — сдался Роско. — Разумеется, вы об этом знаете больше, чем я.

— Поэтому, думаю, вы и наняли меня. Впрочем, в этот раз у меня действительно не очень-то получилось, судя по тому, насколько легко он переключился. Один намек на невозвращенный долг — и его уже нет. Хм… Возможно, мне стоит пересмотреть свою стратегию.

— Думаю, дело не в вашей стратегии…

— Впервые мужчина уходит от меня в тот момент, когда я пытаюсь его очаровать. Я чувствую себя оскорбленной.

— Может, у вас сегодня просто день такой? К тому же Чарли не ушел, а сбежал. На полной скорости.

— Вы правы. Такой случай требует отчаянных мер. Мне нужно заманить свою жертву в ловушку, из которой она не сможет выбраться.

— Но это предполагает, что Чарли должен вернуться. Может, вам следует пойти за ним? — предложил Роско.

— Помилуйте, я никогда не бегаю за мужчинами! Они сами за мной бегают.

В этот момент появился Чарли. Судя по его виду, его жертве удалось улизнуть.

— И много он вам должен? — спросила Пеппе.

— Несколько тысяч.

— Возможно, их можно вернуть с помощью каких-нибудь законных шагов?

— О… нет. Это несколько… ну…

— Ладно, оставим, — сказала она быстро. — Думаю, сначала лучше заняться вашим делом.

— Тогда мы могли бы поговорить во время ужина, — предложил Чарли. — «Диамонд» — отличный ресторан, можем пойти туда.

— Сначала нужно было спросить мисс Дженсон, свободна ли она, — сухо заметил Роско. — А если свободна, то не возражает ли, чтобы провести с нами вечер?

— С нами? Знаешь, я вовсе не имел в виду, что и ты тоже…

— Я знаю, что ты имел в виду. Можешь забыть об этом! — оборвал его Роско и повернулся к Пеппе: — Мисс Дженсон, не могли бы вы уделить нам еще пару часов?

— О да, разумеется. У нас очень серьезный повод для разговора.

— Согласен. Поэтому «Диамонд» отпадает. — Роско достал из кармана свой сотовый и нажал на вызов: — Привет, мам. Это я. Мы сейчас едем домой, и с нами гостья. Так что раскатывай свой красный коврик. Я нашел для Чарли первоклассного адвоката.

Чарли наконец обрел голос:

— Ну а как насчет моего мнения?

Роско устало вздохнул:

— Пойми, «Диамонд» — неподходящее место для серьезного разговора.

— А что, Пеппе тоже нельзя было спросить? Вы так и будете позволять ему через вас перешагивать?

Бросив на Роско быстрый взгляд, Пеппе заговорщицки наклонилась к Чарли:

— Это все равно не поможет. Мне часто приходится иметь дело с клиентами, которые привыкли быть главными в курятнике. С ними тоже можно справиться. Но для этого существуют особые способы.

Чарли удовлетворенно хмыкнул, кивнув в сторону Роско:

— Думаете, вы с ним справитесь?

— Думаете, он мне не по зубам? — Она посмотрела на Роско.

— Просто обещайте мне, что я буду свидетелем незабываемого зрелища, когда он хрустнет у вас под каблуком, — попросил Чарли.

— Вы еще не устали? — скучающим тоном поинтересовался Роско.

— Господи, неужели нельзя себе позволить маленькое невинное развлечение?

— А вот и я!

Чарли поднял голову, узнав голос своего должника. В руках у того был конверт.

— Я бежал только потому, что хотел поскорее отдать тебе долг, — торопливо объяснил парень и, бросив на стол конверт, быстро исчез. Причина столь стремительного исчезновения выяснилась через минуту.

— Да здесь только половина… Эй! Вернись! — закричал Чарли и снова бросился в погоню.

Роско и Пеппе посмотрели друг на друга. Их взгляды скрестились: в одном — подозрение, в другом — вызов.

— Ну и как у меня выходит? — спросила она.

— Вы определенно завоевали его симпатию. Но, если честно, мне и самому хотелось бы знать, что там у него в голове.

— Он верит в то, во что хочет верить, — с неожиданной злостью сказала Пеппе. — Как и все мужчины.

— И когда женщина это узнает, она начинает этим пользоваться? — заметил Роско.

— Разумеется, если у нее есть хоть какое-то чувство самосохранения. И хочу снова напомнить вам, мистер Хэверинг, что я делаю то, для чего вы меня наняли. Вы платите мне за мое умение, но вы не можете диктовать, какие навыки и как мне использовать. Потому что, если вы попытаетесь, я сделаю шаг в сторону и позволю Чарли увидеть, кто тут на самом деле тянет за веревочки.

Он резко выдохнул:

— Да, похоже, вы знаете, как играть в грязные игры.

— Вот и прекрасно! Смотрите, Чарли уже возвращается. Улыбнитесь. Пусть он видит, что у нас все нормально.

— Не знаю, настанет ли когда-нибудь такой день… — пробормотал Роско, но в следующее мгновение улыбнулся и сказал, достаточно громко, чтобы Чарли мог его слышать: — Экономка моей матери прекрасно готовит. Обещаю вам, мисс Дженсон, что вам понравится сегодняшний ужин.

— Пеппе, — напомнила она. — В конце концов, мы с вами на одной стороне.

Его глаза предупреждающе блеснули, но он только наклонил голову, прежде чем встать из-за стола.

— Я пойду за машиной, — сказал он. — Ждите меня снаружи перед входом.

— Да, он такой, — заметил Чарли, чувствуя ее кипение. — С ним никто не спорит. И вы тоже не будете.

— Не буду? Не знаю, не знаю… Кстати, вы догнали того парня?

— Нет. Черт длинноногий! Но, по крайней мере, у меня есть хотя бы половина денег. — Он наклонил голову и посмотрел на нее. — А теперь, когда мы одни, могу ли я вам сказать, что вы самое очаровательное создание из всех, кого я когда-либо встречал?

— Нет, не можете, — быстро сказала Пеппе. — Во-первых, потому, что я это знаю. А во-вторых, потому, что ваш брат этого бы не одобрил.

— Да забудьте о нем! Что он может нам сделать?

Пеппе нахмурилась:

— Он защищает вас. Разве вы не должны хотя бы немного считаться с его мнением?

— С какой стати? Он думает только о себе. Славное имя Хэверинг должно быть незапятнанным. А на самом деле ему на всех наплевать.

1 ... 10 11 12 ... 34
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Легкокрылый мотылек - Люси Гордон"