Книга Прокурор держит свечу [= Прокурор бросает вызов ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Селби узнал профиль Джорджа Стэплтона, спину Росса Блэйна илысую голову Оскара Триггса. Четверо остальных оказались ему незнакомы. Этобыли двое парней лет по двадцати, грузный, краснолицый, хорошо одетый пожилоймужчина с большими голубыми глазами, коротко подстриженными усиками и видомдобряка и балагура. Последний из четырех был лет сорока, смуглый, с тонкимичертами лица и длинными пальцами. Его волнистые черные волосы были гладкозачесаны назад с высокого лба. Рот его представлял собой тонкую прямую линию.Глаза мужчины находились в постоянном движении, непрерывно перескакивая спредмета на предмет и следя за всеми и всем, что имелось в комнате. Он первымзаметил Селби и Брэндона.
— К вам пара посетителей, Триггс? — спросил он спокойным,хорошо поставленным голосом, легким поднятием красиво изогнутой брови указав навошедших.
Триггс обернулся и тут же вскочил, отбросив назад стул.
— Это представители закона, — тихо объявил он.
— Ничего не трогать, — сделав шаг вперед, приказал Селби.
Рука смуглого проворно метнулась к центру стола и засноваласреди горки лежавших на сукне жетонов. Резким движением прокурор оттолкнул егоруку, и жетоны брызнули со стола в разные стороны.
— Это мне пригодится, — сказал он, беря с сукнапродолговатый листок бумаги.
Триггс вышел из-за стола.
— Вам это даром не пройдет. Я же предупреждал, что безордера вам лучше сюда не соваться. Закусочная была закрыта, двери заперты. Вывзломали замок, вы…
— Мы ничего не взламывали, — возразил Брэндон. — Вернитесьна свое место и сядьте.
Расправив бумажный прямоугольник, Селби прочел: «Долговаярасписка на 100 долларов. Джордж Стэплтон». Затем снова сложил его и убрал вкарман пиджака.
— Вы не имеете права забирать расписку без ордера, —подойдя, сказал Триггс.
Втиснувшись между ним и Селби, Брэндон схватил Триггса заплечи и произнес:
— Я сказал вам вернуться на место и сесть! Триггс намгновение уставился на шерифа своими непроницаемыми, по-кошачьи зеленымиглазами, после чего развернулся и, подойдя к своему месту, опустился на стул.
— Высокий молодой парень — это Дуг Селби, окружной прокурор,— нейтральным голосом оповестил он остальных игроков. — Тот, который с нимвместе, — шериф. Он шуток не любит. Они вошли сюда без ордера. Наружная дверьбыла заперта, закусочная не работала. Запомните это хорошенько, друзья. Когда яподам на них в суд — пригодится.
— Но как бы там ни было, мы ведь не играли на деньги, —миролюбиво произнес высокий смуглый мужчина. — Это была просто дружеская партияна жетоны, затеянная нами, чтобы скоротать время, пока не уймется дождь.
— Попробуйте заявить это присяжным, и вас привлекут кответственности за лжесвидетельство, — сказал Селби, похлопав по карману, вкоторый спрятал долговую расписку Джорджа Стэплтона.
— В чем дело, Оскар? — возмущенно произнес пожилой мужчина сголубыми, словно китайский фарфор, глазами. — Разве в вашем графстве несуществует законов? Я-то думал, что для того, чтобы ворваться в дом ибесцеремонно прервать встречу за карточным столом старых друзей, необходимосперва получить ордер.
— Небольшая поправка: дверь была не заперта, — спокойнозаметил Селби.
— Но я собственными руками закрывал ее на щеколду! —возразил Триггс.
— Значит, потом кто-то открыл ее, — сказал Селби. — Потомучто, когда мы подошли к дому, дверь была не заперта. Мы разыскивали двоихребят, снявших коттедж в мотеле «Кистоун».
— Да, это мы остановились в мотеле «Кистоун», — отозвалсяодин из молодых людей.
— Как тебя зовут?
— Том Каттингс.
— Где ты живешь, Каттингс?
— В Миранд-Меса.
— Кажется, я о тебе уже кое-что слышал, — сказал Селби. —Это не ты играл со Стэплтоном в одной футбольной команде?
— Я, сэр.
— И еще ты купил у него машину, верно?
— Да, сэр. Она сейчас стоит в гараже. Красная с белойполосой.
— Ты убрал ее в гараж, чтобы не мочить под дождем? — спросилСелби.
— Нет, сэр. Тогда я и не предполагал, что разразится такойливень. Небо, правда, немного хмурилось, но и только. Просто я всегда стараюсьдержать машину под навесом.
— А как твое имя? — обратился Селби ко второму юноше.
— Роберт Глизон.
— Чем вы оба здесь занимались?
— Играли в покер, сэр, — честно признался Каттингс.
— Ну то-то же, — произнес Селби. — Теперь я хочу задать вамнесколько вопросов. И не пытайтесь юлить. В котором часу вы приехали в мотель«Кистоун»?
— Около половины десятого, — ответил Каттингс.
— Расскажите, что вы там делали.
— Сняли два коттеджа, оставили в них вещи и все вместеотправились сюда немного перекусить.
— Кто это — «все вместе»? Каттингс и Глизон переглянулись.
— Давайте, давайте, — подбодрил Селби. — Выкладывайте.
— С нами были еще две девушки, — признался Каттингс.
— Сколько вы здесь просидели?
— Почти до полуночи.
— И куда отправились потом?
— Девушки устали и захотели вернуться домой. А Джордж какраз шепнул, что немного позже здесь начнется игра, и спросил, не захотим ли мыпринять в ней участие. Мы ответили, что да. Потом мы быстренько отвезли девушекобратно к их коттеджу. Наш был соседний, и они, видимо, сильно опасались, какбы мы не начали проявлять излишней активности. Услышав, как они запирают дверьна замок, я подмигнул Бобу, и мы смылись.
— В котором часу это было?
— Приблизительно в половине первого.
— А когда вы снова вернулись в коттедж?
— Мы туда больше не возвращались.
— Разве вас там не было около часа назад?
— Нет, сэр. Мы непрерывно находились здесь.
— Ребята никуда отсюда не уходили. Я могу поручиться. —Триггс посмотрел на прокурора спокойным, немигающим взглядом.
Росс Блэйн многозначительно уставился в глаза Селби.
— Они несколько раз выходили отсюда и снова возвращались, —произнес он. — Игра началась не больше часа назад. А до этого мы просто сиделиза рюмкой и болтали. В соседней комнате работало радио. Кроме того, донедавнего момента здесь были еще две девушки. Мы танцевали, входили и выходили,так, что, коли на то пошло, я не думаю, что кто-либо может поручиться, гденаходился каждый из нас весь этот промежуток времени.