Книга Ночной дым - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она могла бы посмеяться над собой, не будь все так ужасно. Кудрявые светлые кукольные волосы почти совсем обгорели, розовое целлулоидное личико с одной стороны оплавилось. Кукольная голова смотрела на мир единственным уцелевшим голубым глазом.
— Оставил на память, — пояснил Рай с порога. Он уже пару минут наблюдал за ней. — После одного пожара на Шестидесятой улице. Пожар высшей категории сложности… Кстати, хозяйка куклы выжила, хотя ее состояние было немногим лучше, чем у игрушки.
Натали передернуло.
— Ужас какой!
— Вот именно — ужас. Пожар устроил отец девочки. Он разлил в гостиной канистру керосина после того, как жена потребовала у него развода… Когда все закончилось, давать развод было уже некому.
Какой он хладнокровный, подумала Натали. Хотя при его работе иначе, наверное, и нельзя.
— Тяжелая у вас работа, инспектор.
— Вот почему я так люблю ее…
Кто-то вошел в приемную, и Рай оглянулся через плечо.
— Вы посидите, а я сейчас приду.
Он закрыл дверь кабинета и повернулся к молодому пожарному, зашедшему в приемную. Стеклянная дверь не полностью заглушала голоса, и Натали услышала разговор. Особенно прислушиваться не было нужды, потому что Рай распекал молодого пожарного в полный голос.
— Кто велел тебе открыть дверь, стажер?
— Сэр, я думал…
— Запомни, стажеры не думают. Чтобы думать, у тебя мозгов не хватает! Будь у тебя мозги, ты бы сообразил, какое действие оказывает поток воздуха на открытое пламя! Ты бы сто раз подумал, прежде чем распахивать дверь, стоя в луже горящей нефти!
— Да, сэр, знаю! Я ее не видел. Дым…
— Учись смотреть сквозь дым. Учись видеть все насквозь! А когда огонь доходит до стены здания, сдохни, но не пускай его дальше, особенно если стоишь в луже горючего! Тебе повезло, новичок, что ты остался жив — как и твоим товарищам, которым не повезло работать с тобой.
— Да, сэр. Понимаю, сэр.
— Ни черта ты не понимаешь! Зато запомнишь мои слова, когда в следующий раз зайдешь в задымленное помещение. А теперь убирайся!
Когда Рай вернулся, Натали закинула ногу на ногу.
— Вы настоящий дипломат. Мальчишке не больше двадцати!
— Я помогаю ему дожить до старости! — Рай опустил жалюзи, и они оказались отрезаны от внешнего мира.
— Ваши привычки заставляют меня пожалеть, что я не привела с собой адвоката!
— Расслабьтесь. — Он подошел к столу, отодвинул несколько папок. — Я не наделен полномочиями арестовывать, я только расследую обстоятельства дела.
— Вы меня утешили. Теперь буду спать спокойно! — Натали многозначительно посмотрела на часы. — Как по-вашему, долго ли продлится наша встреча? Я уже потратила зря двадцать минут.
— Меня задержали. — Рай открыл принесенный с собой пакет. — Вы уже пообедали?
— Нет. — Натали прищурилась. От свертка, который он извлек из пакета, пахло вкусно и соблазнительно. — Уж не хотите ли сказать, то заставили меня ждать, потому что покупали себе сэндвич?
— Купил перекусить на обратном пути… — Он отломил половину сэндвича из ржаного хлеба с ростбифом и предложил ей. — Кстати, кофе у меня тоже найдется.
— За кофе спасибо, а сэндвич оставьте себе.
— Угощайтесь. — Он протянул ей бумажный стакан, закрытый крышкой. — Вы не возражаете, если наш разговор будет записываться?
— Наоборот.
Держа сэндвич в одной руке, другой он выдвинул ящик стола, достал оттуда диктофон и заметил.
— У вас дома, наверное, целый шкаф таких костюмов!
Сегодня на ней был костюм цвета спелой малины; поверх высокого разреза слева на юбке красовались три золоченые пуговицы.
— Вы когда-нибудь переодеваетесь в гражданское?
— Не поняла…
— Не обращайте внимания, мисс Флетчер. Я пытаюсь занять вас светской беседой.
— Я приехала к вам не ради светской беседы! — сухо парировала она. — И прекратите называть меня «мисс Флетчер». Меня это раздражает.
— Никаких проблем, Натали! Значит, после беседы переходим на «ты»? Тогда зови меня Рай. — Он включил диктофон и отчетливо произнес дату, время и место беседы. Несмотря на то что разговор записывался на пленку, он достал из ящика стола блокнот и карандаш и продолжал: — Инспектор Райан Пясецки опрашивает Натали Флетчер об обстоятельствах пожара на складе компании «Флетчер индастриз», расположенном по адресу Саут-Харбор-авеню, двадцать один, двенадцатого февраля сего года.
Рай отхлебнул кофе.
— Мисс Флетчер, вы владелица вышеупомянутого склада и того, что на нем хранилось?
— Склад и то, что на нем хранилось, являются… точнее, являлись… собственностью «Флетчер индастриз», в руководстве которой я состою.
— Давно ли склад принадлежит вашей компании?
— Восемь лет. Раньше там хранились товары компании «Флетчер шиппинг».
Заклокотала и зашипела батарея отопления за спиной у Рая. Не оборачиваясь, он пнул ее ногой. Батарея послушно умолкла.
— А сейчас?
— Компания «Флетчер шиппинг» переехала на новое место. — Натали немного успокоилась. Все идет как надо. Бизнес! — Почти два года назад склад переоборудовали для нужд нашей будущей компании… На складе хранилась готовая продукция и помещались мастерские «Дамского счастья».
— Как работали сотрудники?
— Как правило, с восьми до шести по будням. Последние полгода наши служащие работали и по субботам с восьми до полудня.
Не переставая жевать, он забрасывал ее вопросами об особенностях производства, охране, вандализме. Натали отвечала быстро, холодно и сжато.
— У вас много поставщиков.
— Да. Мы работаем только с американскими компаниями. Такова политика фирмы.
— Но ведь накладные расходы возрастают!
— Вы берете краткосрочный период. Я же надеюсь, что в отдаленном будущем прибыль компании значительно превысит издержки.
— Вы посвящаете «Дамскому счастью» немало своего личного времени. Вы даже пошли на риск, вложив в дело собственные деньги.
— Совершенно верно.
— Что будет, если новая компания не оправдает ваших ожиданий?
— Оправдает.
Устроившись поудобнее, Рай не спеша пил остывший кофе.
— Я спрашиваю — если.
— Тогда я потеряю и время, и деньги.
— Когда вы в последний раз заезжали на склад — до пожара?
Внезапная смена темы удивила, но не испугала Натали.
— Я приезжала с обычной проверкой за три дня до пожара, то есть девятого февраля.