Книга Сердце колдуньи - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не идиот, — покачал головой Бишоп, поняв, что настало время указать им их место. Немного страха — вот лучшее лекарство. — Не забывайте, мадам, — громко, чтобы слышал каждый, напомнил он, — я мудрец и волшебник. Я наделен особой силой. А если эта сила подведет, со мной останется мое искусство воина, которого хватит, чтобы раскроить человеку голову мечом.
— Интересно, как ты, мудрец и вой», раскроишь голову духу друидского жреца? — завопила девушка.
— О, для этого хватит и невидимого меча, — заверил он, разрезав рукой воздух. Один из солдат поспешно отскочил. — Видите, он ощутил ожог моего невидимого меча.
Меррим рассмеялась. Бишоп, слегка улыбаясь, сделал вид, что кладет невидимый меч в ножны. Люди стали тихо переговариваться. Раздался женский голос:
— Я услышала свист меча, клянусь, услышала!
— А меня опалило жаром, — уверил мужчина, крестясь. Вот и прекрасно, подумал Бишоп. Угроза сверхъестественного заставит замолчать даже эту бунтарку.
— Отец, он что, святой? — пропищал какой-то малыш.
— Он грешник, — фыркнула Меррим. — Поглядите, как я трясусь только при мысли о невидимом мече!
Лицо ее исказилось таким явным презрением, что у него зачесались руки отвесить ей оплеуху, но приходилось для пущего эффекта держаться холодно и высокомерно.
— Погоди и увидишь. Итак, вы согласны? Больше никаких смертей в Пенуите?
— Мы не владеем магией, позволяющей предотвратить чужую смерть! — яростно прошипела она. — Считаете, что здесь одни ведьмы?
Ведьмы… да, она может легко сойти за ведьму с таким-то ядовитым языком!
— Буду говорить еще откровеннее, — вздохнул он. — Больше никаких странных смертей в Пенуите: будь то новоиспеченный муж или странствующий торговец, который вас надул.
— Входит ли в их число человек, называющий себя епископом и требующий от окружающих ни на чем не основанного почтения?
— Если прикончите меня, не сомневайтесь, король за вас возьмется, — коротко заверил он.
Похоже, лорд Веллан и маленькая ведьма прекрасно его поняли, поскольку не потрудились ответить. По крайней мере Дьенуолд был прав насчет ее волос. Красные, как солнечный закат. Нет, красные, как грех, смертный грех. Вот только цвета глаз сейчас не различить.
— Я и мои люди голодны и умираем от жажды. Мы скакали без остановки от самого Сент-Эрта, — объявил он.
— Это всего двадцать пять миль, — фыркнула девушка. — Если не хватает выносливости одолеть столь жалкое расстояние, тогда, как подобает волшебнику, взмахните своей палочкой и предстаньте перед нами в облаке дыма!
Он снова проигнорировал ее. Или это, или он сейчас спрыгнет на землю и придушит ее на месте. Соблазнительная мысль!
— Вы позволите нам войти, лорд Веллан? — вежливо спросил он. — У меня с собой королевский приказ, где черным по белому записана воля его величества.
— О да. Входите, — кивнул лорд Веллан. — Меррим, прикажи слугам принести еду и вино для этого мнимого церковника и его людей.
— Я не мнимый церковник! — отрезал Бишоп, выйдя из себя. — Бишоп — мое имя, данное отцом при рождении. Не стоит издеваться над чьим-то отцом или именем, которое тот дал сыну. Отец надеялся, что я стану служителем церкви. Но этому не суждено было случиться. И теперь я стал сэром Бишопом, так что никто не спутает меня со служителем церкви. — Помолчав немного, он посмотрел на Меррим и многозначительно добавил: — Только разве какой-нибудь болван.
— Сэр Бишоп, — повторила Меррим, явно наслаждаясь каждым звуком и медленно меряя его взглядом. — Звучит на редкость глупо.
— Неудивительно, что вы успели уже четырежды овдоветь, мадам. Ваш змеиный язык заставит любого возжелать преждевременной смерти.
— Но очевидно, не вас, сэр, — бросила она. Бишоп расплылся в самодовольной улыбке.
— Разумеется, нет. Я здесь вовсе не для того, чтобы жениться на вас, госпожа.
Он размашисто перекрестился, с наслаждением слушая злобное шипение.
И продолжал ухмыляться, даже когда она повернулась и поднялась по ступенькам, ведущим в парадный зал. А вот теперь он не спускал глаз с крыльца, восхищаясь этими истертыми каменными ступеньками, на каждой из которых мог поместиться всего один человек, так что, если завяжется драка, лучше стоять сверху. Да, превосходное крылечко! Сколько людей топтали его последние сто лет?
Дай Бог, чтобы и он много-много раз ставил на них ноги, прежде чем превратится в прах. Судя по тихому нервному шепоту за спиной, эти люди вряд ли верили, что он доживет до возраста лорда Веллана.
Парадный зал Пенуита представлял собой гигантский прямоугольник с высокими сводчатыми потолками, вздымавшимися на высоту не менее сорока футов. Балки почернели от дыма бесчисленных костров, горевших в огромном старом очаге в центре восточной стены. И тут с Бишопом случилось нечто странное: он мгновенно почувствовал, что после долгих странствий вернулся домой.
Домой?
Именно. Он нигде не чувствовал себя так уютно. Словно этот парадный зал уже принадлежал ему. Он вдыхал застарелый запах дыма, запах псины, идущий от шестерых волкодавов, выстроившихся позади лорда Веллана. Вдыхал застоявшийся воздух, от которого сохло во рту. Лорд Веллан был прав. Засуха опустошала Пенуит.
— Нам еще повезло, — сообщил лорд Веллан, садясь в великолепное кресло с подлокотниками в виде львиных голов, чьи пасти были открыты в молчаливом рыке, — что колодец очень глубок и воды хватает для людей и животных. А вот если дождь в самое ближайшее время не начнется, погибнет урожай, и тогда мы вряд ли переживем зиму.
— Как давно длится засуха?
— Примерно с того времени, как первый муж Меррим замертво упал лицом в блюдо. А может, и раньше. Я не помню.
— Может, если ты избавишь нас от проклятия, дождь снова пойдет? — предположила Меррим, оживившись. — По крайней мере хоть что-то хорошее из этого выйдет!
Выйдет, и не только это, подумал он и решил, что прекрасно поместится в величественном кресле хозяина дома.
— Пойдемте, я усажу вас и ваших людей за раскладной стол, — предложил лорд Веллан. — Только подвиньте его поближе, чтобы нам не пришлось перекрикиваться.
Сапоги солдат с хрустом давили пересохший тростник. Бишоп помог своим людям передвинуть стол ближе к креслу лорда Веллана. Сам он остался стоять, сделав им знак садиться на длинные деревянные скамьи.
Неожиданно ему в голову пришла мысль, ясная и четкая, как всегда еще с тех пор, когда он был совсем мальчишкой. Бишоп глубоко вздохнул, чтобы немного успокоиться, и с улыбкой объявил:
— У меня для вас хорошие новости, милорд.
— Интересно какие? — встрепенулась Меррим. — Собираетесь удалиться, выпив вина и удостоверившись, что остались живы?