Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Игра Мелины Мерод - Александра Гром 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Игра Мелины Мерод - Александра Гром

1 014
0
Читать книгу Игра Мелины Мерод - Александра Гром полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 108 109 110 ... 132
Перейти на страницу:

Я без зазрения совести рассматриваю попутчика. Он относится к моему интересу совершенно спокойно, более того, отвечает тем же. Какие мысли одолевают его сейчас, неизвестно. Это, пожалуй, единственное, что всегда оставалось и остаётся для меня загадкой. Его мысли. Я могу предугадать его реакцию, я могу предположить, что он скажет, но я никогда не знаю, о чём он думает.

Первые полгода нашего невольного тесного общения, вызванного сближение с Арно, я пребывала в заблуждении на счёт Сильвэна, предполагая, что он всегда прямолинеен, поскольку руководствуется определёнными понятиями. Точнее сказать, родовым кодексом чести. Каково же было моё удивление, когда я узнала, что порой его поступки продиктованы велением долга, а мысли этим догмам не подвластны.

Я была настолько растерянна, что не удержалась от расспросов. Сильвэн открыл мне «страшную тайну», признавшись в том, что он живой человек, простой смертный и ему не чужды заблуждения, но поступать следует так, как должно. К некоторым его поступкам общество относилось с недоумением, считая слишком жестокими, к другим — с удивлением, видя в действиях Ла Лэкре проявление некоего высшего милосердия. Общество всё принимает, а Сильвэн знает о том, что то, чем он руководствуется при принятии решений, веками отшлифовывалось, выкристаллизовывалось, а после многократно доказывало свою… правильность, если угодно.

Созерцание трупов редко настраивает меня на философский лад. И уже минувший день не исключение. Слишком много событий произошло за последние двадцать часов, вот сознание и пытается укрыться от реальности в дебрях абстрактных изысканий.

— Мы приехали.

Простые слова воспринимаются очень странно. Их звучание кажется полнейшей бессмыслицей, которую мозг отфильтровывает как шум. Значение их я понимаю, проследив за движениями губ Сильвэна.

Вот об этом я и думала! Усталость берёт своё.

Сильвэн тянется к ручке, чтобы открыть дверь и выбраться из мобиля, я же смотрю в окно. Одного взгляда мне хватает для того, чтобы почувствовать замешательство. Я настроилась на ночлег в гостинице и теперь никак не могу совместить образ из памяти с видом величественного особняка.

В поле зрения попадает широкая ладонь с длинными сильными пальцами, намекая на то, что довольно любоваться видами, пора выходить. Я с этим согласна, поэтому принимаю помощь.

— Вы привезли меня к себе домой, — мой голос звучит немного растерянно.

— Идёмте, — Сильвэн игнорирует замечание, подставляя теперь локоть для опоры.

Оглянувшись на водителя, полезшего в багажник, неуверенно кладу руку на мужское предплечье.

— Не волнуйтесь, вещи поднимут в комнаты, приготовленные к вашему визиту. — Сильвэну приходится проявить настойчивость, чтобы заставить меня индии вперёд. — Отчего вы растерялись? — удивляется он.

— Всё как-то неожиданно. — Единый! Я себе-то не могу толком ответить на этот вопрос. — Мы только за ужином вспоминали ваши попытки пригласить меня на отдых в какое-нибудь из многочисленных поместий, и теперь… Я была уверена, что вы сняли номер для меня.

— Сейчас? — с искренним недоумением вопрошает он.

— А с этим есть проблемы?

— Мелина, вам точно нужен отдых! — в голосе Сильвэна улыбка смешивается с заботой. — Фабье — маленький городок, вы правы, но в эту пору он может предложить туристам много чего интересного. У нас сейчас наплыв приезжих. Это одна из причин, по которой я попросил помощи в вашем лице у знакомых в Управлении. Я не верю в то, что кто-то из местных мог убить госпожу Амори. Килье с раскрытием её убийства не справится. К счастью, он сам это понимает.

— Чудесно, — выдыхаю я, испытывая облегчение. Вот всё и встало на свои места!

— Вы, правда, так считаете?

К своему стыду, я не слышу ни тени юмора в вопросе. Да, не очень-то умно я себя вела с господином ла Лэкре, толком не обозначив причину постоянных отказов, если он не доверяет мне теперь.

— Если желаете, завтра утром можете наведаться в гостиницу и удостовериться в отсутствии свободных мест. Можете договориться с управляющим, чтобы он предупредил вас, когда таковые появятся. Я вас не неволю.

Единый! С таким же успехом я могу дать ему пощёчину!

— Ну что вы! Я искренне благодарна вам за заботу. Я, как человек, привыкший спать в своей постели, предпочитаю в новых местах останавливаться у знакомых. Люблю комфорт, уют, качественную еду, чистоту. Особенно в ванной.

— Так почему же вы никогда не пользовались моими приглашениями?

Впервые он задаёт этот вопрос напрямик. Пора бы ответить на него.

— Поначалу мне было неловко. Не хотелось навязывать вам своё общество. Порой вы предлагали мне погостить, но сами в это время находились в другом месте. Я представляла, что буду чувствовать себя самозванкой, оказавшись в вашем доме: вроде как хозяйка, потому что слуги вокруг суетятся, но ненастоящая.

— Очень интересная точка зрения, — задумчиво роняет Сильвэн.

Безумно хочется, чтобы он всё понял и закрыл эту тему…

— Вы мне только что расписали минусы, с которыми вам приходилось сталкиваться на постоялых дворах и в гостиницах. Как я понимаю, наша вас тоже не устраивает.

Вроде и не вопрос вовсе, но промолчать будет неправильно:

— Я слышала, там сменился управляющий.

Уклончивый и дипломатичный ответ заставляет Сильвэна улыбнуться.

— Я встаю рано. В шесть. Завтрак подают в семь, — сообщает он, не спеша стирать следы веселья с лица. — Это вас устроит? Если желаете, я распоряжусь о том, чтобы завтрак вам приносили в апартаменты.

— Нет-нет! Я буду рада вашей компании. И семь часов соответствует моему собственному распорядку.

— Прекрасно. — Он кивает. — Вас разбудить утром?

Я сбиваюсь с шага, представив, как Сильвэн входит в мою спальню, зовёт по имени и, возможно, дотрагивается до плеча, пытаясь вырвать из объятий сна.

Глупая фантазия! Разумеется, он имел в виду совершенно другое.

— В половине седьмого, если можно.

Мы подходим к широкому крыльцу. В комнатах нижнего этажа горит свет. Я отчётливо вижу, как в волосах Сильвэна вспыхивают красные и золотые искорки, когда он склоняет голову в очередной раз, принимая к сведению моё пожелание.

Осмотревшись в комнатах, выделенных мне, приступаю к последнему делу на сегодня: к разборке чемодана. По прошествии трёх минут прекрасное настроение, вызванное беседой, точнее, объяснениями с хозяином дома, испаряется без следа.

Я больше никогда не буду доверять госпоже Асти собирать вещи! Вместо нормальных она уложила сорочки, которые подарила сама. Засунула их на самое дно, аккуратно свернув, чтобы я не опознала это непотребство по кружевам!

ГЛАВА 3

За завтраком Сильвэн читает свежий номер «Голоса Дийона», а я — отчёт господина Сакре, доставленный в начале седьмого курьером. Мои предположения оказались верны: о том, где я буду обретаться в ближайшие дни, всем заинтересованным лицам стало известно гораздо раньше меня.

1 ... 108 109 110 ... 132
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Игра Мелины Мерод - Александра Гром"