Книга Зимняя роза - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы не причините вреда моей девочке, правда?
— Конечно, нет, Звери. — Паркер подталкивал мэра к дверям, объясняя ему, как маленькому: — Имея такую наживку в руках, мы очень быстро поймаем мистера Ситона. И Толбот сразу станет лучше к нам относиться, так ведь?
Звери кивнул, наконец-то все поняв, и вышел на улицу, а шериф быстро отступил в тень. Мэр прочистил глотку и крикнул:
— Уезжайте, мистер Таннер.
Кучер оглянулся и недоуменно посмотрел на него:
— Что, сэр?
— Ну… моя дочь хочет провести весь день со мной. Она велела сказать, чтобы вы уезжали домой.
Таннер и слуга обменялись удивленными взглядами. Кучер слез и медленно пошел к дому.
— Лорд Сакстон приказал мне приглядывать за миледи. Я должен дождаться ее возвращения.
Звери замахал на него руками и грубо захохотал.
— Не бойся, парень. Она в безопасности со своим собственным отцом. — Звери указал по направлению к гостинице. — Возьми себе эля или рома, чтобы согреть кишки. Скажи, чтобы записали на счет мэра. Я найму лошадь и отошлю ее светлость домой еще до темноты. Д сейчас уезжайте.
Таннер с неохотой подчинился, но ведь в словах Звери не было ничего подозрительного. Взобравшись на свое место, он пустил лошадей легкой рысью, проехал не останавливаясь мимо гостиницы и уже за пределами города перевел лошадей в галоп.
Звери вернулся в гостиную, старательно избегая смотреть на Ирену. Ее лицо пылало от гнева, а взгляд обещал мэру слишком много неприятностей.
Паркер задумчиво потер щеку и глядел на пленницу.
— Леди Сакстон, помимо всего прочего, любовница известного преступника. Она ведет распутный образ жизни. Этого достаточно, чтобы арестовать ее; мы постараемся, чтобы Ситон непременно обо всем этом узнал. И он непременно придет за ней, прямо к нам.
Он подошел к одному из своих прихлебателей.
— Пойди найми карету. Кучеру скажешь, что его услуги нам не понадобятся. Мы вернем ее назад до полуночи. — Он отсчитал несколько монет и положил их в протянутую руку. — Этого должно хватить. — Когда тот повернулся, чтобы уйти, шериф добавил: — И попытайся раздобыть приличную лошадь. — Паркер снова взглянул на Ирену. — Не беспокойтесь, миледи. Со мной вы в такой же безопасности, как в родном доме. — Он усмехнулся, заметив огонек недоверия в ее глазах, и продолжил: — По крайней мере до тех пор, пока не вернется лорд Толбот. Потом, боюсь, я буду вынужден передать вас под его опеку.
Ирена постаралась вложить в свой взгляд как можно больше презрения и отвернулась. Она связана и беспомощна, но пока еще жива. И не станет пресмыкаться перед негодяями.
Скрип плохо смазанных колес возвестил им о прибытии наемного экипажа. Паркер выглянул в окно, подошел к Ирене и рывком поднял ее с кресла.
— Пойдемте, миледи. Я провожу вас до экипажа.
Эвери попытался преградить им дорогу.
— Паркер… мгм… У нее кошелек. — Жестом нищего он выставил вперед руку, ожидая свои тридцать сребреников.
Шериф посмотрел на него и усмехнулся:
— Ты хочешь обворовать собственную дочь? Ай-ай-ай, Эвери, как ты можешь? Вот, возьми мои, если тебе нужны деньги. — Он вытащил собственный кошелек, гораздо более легкий, чем у Ирены, и кинул его в жадные руки.
Эвери нахмурился, разглядывая содержимое кошелька.
— Мне полагается больше, чем эти жалкие несколько шиллингов. Его светлость должен мне за два месяца и… И потом, все мои услуги за последнее время… — Он кинул злобный взгляд на шерифа. — Нет, мне этого мало!
— Того, что в кошельке, тебе хватит на несколько дней, — отмахнулся Паркер. — Обсуди свои проблемы с лордом Толботом, когда он вернется. Я постараюсь устроить вам встречу. — Он нахально улыбнулся. — Полагаю, ты знаешь, кто приедет сюда в поисках леди Сакстон. На твоем месте, Звери, я бы уехал в Уэркингтон, или Карлайл, или в любое другое место — главное, чтобы оно находилось подальше отсюда.
Шериф в прощальном жесте коснулся полей шляпы и, накинув на голову Ирены капюшон, чтобы никто ее не опознал, вывел ее на улицу. Как только они вышли, Ирена острым каблуком своей туфельки наступила ему на ногу. От неожиданности и боли Паркер отпустил ее. Не дожидаясь, пока он придет в себя, она подняла связанные руки и ударила его со всей силы по кадыку. Паркер закатил глаза и повалился на землю, широко раскрыв рот, как вытащенная на берег рыба.
Но попытка побега была тут же пресечена дружком шерифа, который вышел из дома вслед за ними. Подскочив к Ирене, он схватил ее, поднял на руки и отнес в карету. Он кинул ее на сиденье, но Ирена тут же вскочила, распахнула противоположную дверь и попыталась выбраться на улицу, но край ее юбки оказался зажатым в крепком кулаке. Тем не менее Ирена не смирилась. Она повернулась к своему конвоиру и принялась колотить его ногами и руками, пока не потеряла сознание от сильного удара по лицу.
Все еще поглаживая горло, Паркер огляделся и немного успокоился, не заметив вокруг никого постороннего. Он взобрался в карету, сел напротив лежащей в беспамятстве Ирены и опустил шторки. Экипаж тронулся. За ним, ведя за собой на поводу двух лошадей, ехал человек шерифа.
Звери закрыл дверь и пошел на кухню, все еще сжимая в руке кошелек. Он достал из шкафа кусок солонины. Мысль о еде подняла ему настроение. У него будет достаточно времени утолить голод, перед тем как уехать.
Глаза мэра расширились, и он внезапно замер, осознав, что шериф взял единственный в городе наемный экипаж.
— Как я смогу уехать из Мобри, если у меня нет лошади? — вскричал он в испуге.
— Попробуй пешком.
Звери похолодел и затрясся от страха, прежде чем понял, чей это голос.
— Фэррел! Черт тебя побери, старина! Ты чуть не свел меня в могилу. — Он схватил кошелек и потряс им. — Видишь это, парень? Я придумал, как вернуть удачу, теперь у нас все будет хорошо!
— Я все знаю, отец. — Фэррел говорил очень серьезно. — Я видел шерифа и его людей, пока прятался за этой дверью, и слышал… вполне достаточно.
— Очнись, Фэррел! — настаивал Эвери. — Все наши несчастья позади, но мне нужна твоя лошадь…
— Ты снова ее продал. — Голос Фэррела звучал спокойно. — На этот раз за жалкие гроши.
— Но это еще не все деньги. Будет гораздо больше, я тебя уверяю.
Фэррел смотрел на него, постепенно осознавая то, чего не замечал раньше.
— Ведь ты действительно смошенничал с Ситоном в карты, не так ли?
— Ну, как тебе сказать… зачем ему столько денег? — Голос Эвери сорвался. — У него их так много, а у нас так мало…
— И ты послал меня на эту позорную дуэль, не заботясь о ее исходе. — Он посмотрел на свою правую руку. — Честный расчет с янки не входил в твои планы.
— У меня не было денег, чтобы отдать ему!