Книга Дом Кёко - Юкио Мисима
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что это у тебя за форма?
— Общества верности и преданности.
— А что это за организация? — поинтересовалась Тамико.
— Вам лучше не знать.
Сюнкити сказал, что собирается сейчас к Кёко, поэтому Хироко и Тамико бросились его отговаривать. Сюнкити в конце концов согласился с их доводами, но от предложения поехать с ними на Гиндзу откровенно уклонился:
— Я возвращаюсь с товарищами.
Он повернулся и побежал догонять людей в форме, которые проходили на станцию через контроль.
— Довольно холодно он с нами обошёлся, — заметила Тамико. — Мог бы познакомить с парочкой своих друзей. Приятно развлечься в компании людей, одетых в такую форму.
Тут к шикарным клиенткам подъехало такси. Делать нечего, они погрузились в него и велели везти их на Гиндзу, в парикмахерскую.
*
Кёко пристроилась на кушетке в центре большой гостиной и усадила рядом Масако — та пришла из школы пораньше. Поглядывая на часы, она несколько раз обернулась к двери, ведущей в прихожую.
Стрелка часов заметно перевалила за три часа, на которые они договорились. Может быть, часы спешат? Ремонт закончен, только часы, которые привыкли жить в беспорядке, забыли отдать в починку.
— Пора уже ему явиться, — в который раз говорила Кёко дочери, и тут послышался шелест шин по гравийной дорожке. Подъехал автомобиль. Масако хотела вскочить, но Кёко строго остановила её: — Сколько можно повторять. Мы ждём здесь. Ты встречаешь отца и говоришь ему: «Добро пожаловать».
В этом были остатки гордости Кёко, остатки её самолюбия, которые она хотела показать напоследок. Ради этого она специально выбрала кушетку, на которой сидела спиной к двери. Она собиралась, услышав шаги вошедшего мужа, медленно встать, повернуться и так встретить его.
Дверь прихожей открылась. Следом за ней со страшным грохотом распахнулась дверь гостиной. Потрясённая Кёко невольно обернулась.
Семь собак — немецкие овчарки и доги, спущенные с поводка, — разом ворвались в комнату. Загремел оглушительный лай, и большая гостиная мгновенно наполнилась запахом псины.
1959,6,29
(начал писать 1958,3,17)
三島 由紀夫
鏡子の家
Yukio Mishima
Kyōko no ie
Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1959
All rights reserved
Мисима Ю.
М 65 Дом Кёко: роман / Юкио Мисима; пер. с яп. Е. Струговой. — М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2023. — 512 с. — (Большой роман).
ISBN 978-5-389-22684-5
УДК 821.521
ББК 84(5Ямо)-44
Перевод с японского Елены Струговой
Оформление обложки Вадима Пожидаева
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
Ответственный редактор Анастасия Грызунова
Редактор Екатерина Весна
Художественный редактор Вадим Пожидаев
Технический редактор Татьяна Раткевич
Компьютерная вёрстка Михаила Львова
Корректоры Наталья Витько, Валентина Гончар
Книги Юкио Мисимы, Опубликованные Издательской Группой «Азбука-Аттикус»
ИСПОВЕДЬ МАСКИ
ЖАЖДА ЛЮБВИ
ЗАПРЕТНЫЕ ЦВЕТА
ШУМ ПРИБОЯ
ЗОЛОТОЙ ХРАМ
ДОМ КЁКО
МОРЯК, КОТОРОГО РАЗЛЮБИЛО МОРЕ
ЖИЗНЬ НА ПРОДАЖУ
*
Тетралогия «Море изобилия»
ВЕСЕННИЙ СНЕГ
НЕСУЩИЕ КОНИ
ХРАМ НА РАССВЕТЕ
ПАДЕНИЕ АНГЕЛА
*
ЗВУК ВОДЫ
ФИЛОСОФСКИЙ ДНЕВНИК
МАНЬЯКА-УБИЙЦЫ
*
СОЛНЦЕ И СТАЛЬ
КНИГА САМУРАЯ
Примечания
1
Гиндза — один из центральных кварталов и ведущий фешенебельный торговый район Токио. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Хаконэ — самый популярный курорт Японии, примерно в 100 км от Токио. Славится горами, природными красотами, термальными источниками.
3
Каннон — одно из самых почитаемых буддийских божеств в Японии, в образе богини — милосердная заступница. Одно из распространённых обличий — Тысячерукая Каннон; эти руки символизируют безмерные возможности богини для спасения всех живых существ.
4
Синаномати — один из округов района Синдзюку в Токио.
5
Война в Корее, или Корейская война (1950–1953), — вооружённый конфликт между Республикой Корея и КНДР времён холодной войны.
6
«Фукурюмару» — название японской шхуны, рыбаки которой пострадали от радиоактивного пепла и воздействия радиации, оказавшись близ Маршалловых островов при испытании водородной бомбы США в 1954 году на атолле Бикини.
7
Нидзюбаси, или «Двойной мост», — парадный вход на территорию Императорского дворца, окружённого рвом, а также близлежащие окрестности, поскольку в понятие дворца входит и территория вокруг него.
8
Инукаи Такэру (1896–1960) — японский министр юстиции в 1952–1954 годах. Замечание основано на игре слов: перестановке частей в фамилии и прямого значения получившегося слова «каи-ину» — домашняя собака.
9
Кусуноки Масасигэ (1294–1336) — японский военачальник и политик.
10
Куни Сасаки (1883–1964) — японский романист. Гэндзи Кэйта (1912–1985) — японский писатель и сценарист.
11
Мэйдзи — по японскому летосчислению, основанному на годах правления, период 1868–1912 годов после буржуазной революции 1867–1868 годов, когда закончилось правление сёгуната и была формально восстановлена власть императора.
12
Жозефина Бейкер (Фрида Джозефин Макдональд; 1906–1975) — американо-французская киноактриса, танцовщица, певица, звезда парижских варьете и символ «века джаза».
13
Хайку — стихотворная форма жанра классической японской поэзии, трёхстишие, написанное но схеме пять, семь и пять слогов.
14
Жан Жироду (Ипполит-Жан Жироду; 1882–1944) — французский новеллист, крупнейший французский драматург периода между мировыми войнами.
15
Сёва — по японскому летосчислению период 1926–1989 годов.
16
Синдзюку — район в Токио, административный центр столичной префектуры со множеством высотных зданий, известных торговых домов, ресторанами и увеселительными кварталами.
17
Уолт Уитмен. Электрическое тело пою (из цикла «Дети Адама»). Перев. М. Зенкевича.
18
Асакуса — квартал в Токио, один из крупных развлекательных центров, изобилует ресторанами, театрами, сувенирными лавками.
19
Маруноути — крупнейший деловой квартал Токио, находится рядом с центральным железнодорожным вокзалом. Последние десятилетия развивается и как фешенебельный торговый район.
20
Муромати — по японскому летосчислению период 1336–1573 годов, когда ставка верховного военного правителя — сёгуна — находилась в Муромати.
21
Гэта — традиционная деревянная японская обувь с ремешками, как у пляжных вьетнамок, и зубцами на