Книга Страстная женщина - Вирджиния Хенли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подойдя к огромному зеркалу, Бесс сразу увидела, что выглядит великолепно. Облегающий белый бархатный жакет подчеркивал красоту ее высокой груди и контрастировал с ярким, иссиня-зеленым блестящим бархатом пышной юбки. Под верхнюю юбку она надела три нижние — разных оттенков одного и того же цвета. Туалет Бесс дополняли перчатки и синие сапожки из мягкой кожи. Весь наряд был расшит мелким жемчугом, словно разбросанным по синему полю небрежной рукой.
Но первым делом взгляд приковывала пикантная шляпка с загнутым страусовым пером. Эта шляпка особенно нравилась Бесс: именно благодаря ей туалет поражал воображение. Она отнесла перчатки и шляпку вниз и уже хотела приказать седлать Ворона, когда лакей доложил ей о приезде графа Шрусбери.
Бесс прерывисто вздохнула. Граф шагнул в комнату, заслонив собой весь дверной проем.
— Ты приехал…
Он окинул жену быстрым взглядом:
— Да, за тобой, Плутовка.
Ее глаза вспыхнули, она с вызовом вскинула голову, с губ ее чуть не сорвался вызывающий ответ… «Придержи язык, Бесс», — прошептал внутренний голос.
— Что вам угодно, милорд? Я слушаю.
— Я приехал, чтобы увезти вас домой, в Шеффилд. Отныне вы станете послушной женой. — Помедлив, Шрусбери добавил:
— А если откажетесь, брак будет расторгнут. Упрашивать вас я не стану.
Ты не упрашиваешь, а отдаешь приказы, дьявол! — мысленно отозвалась Бесс, но опять придержала язык.
— Поскольку у меня нет выбора, я вынуждена повиноваться вам, милорд. — Бесс не стала собирать вещи, чтобы не заставлять мужа ждать. Она быстро надела шляпку и перчатки. — Я готова, милорд. — Ее голос звучал негромко, но Бесс держалась величественно.
Увидев во дворе экипаж, она замерла: «Шрусбери хочет, чтобы я явилась в новый дом как подобает леди! А я мечтала о бешеном галопе…»
— Вы очень предусмотрительны, — заметила Бесс. Шрусбери сел в седло.
«Вот и хорошо, что мне не придется скакать рядом с ним верхом. Этого я бы не вынесла!»
Как и было задумано, торжествующая Бесс переступила порог замка Шеффилд рука об руку с мужем. Он с гордостью подвел прекрасную, нарядную жену к столпившимся в холле слугам и домочадцам.
— Леди и джентльмены, мне выпала большая честь представить вам мою жену Элизабет, графиню Шрусбери!
Бесс учтиво поблагодарила всех, кто поздравил ее с приездом. Через два часа Шрусбери увел ее в библиотеку и закрыл за собой дверь. Бесс сняла шляпку. Открыв ящик стола, граф вынул оттуда лист бумаги и подал его жене. Она прочла документ на одном дыхании. Согласно ему, Мэри, дочь Бесс, предназначалась в жены Гилберту Толботу, а Грейс Толбот — в жены Генри Кавендишу. Внизу стояли подпись Шрусбери и печать.
— Почему же ты согласился, Шру? — спросила ошеломленная Бесс.
— В награду за твое послушание.
— Надменный негодяй! — Устремившись к мужу, она занесла руку для пощечины.
Расхохотавшись, он схватил жену за руки, завел их за спину и притянул Бесс к себе. Шрусбери впился в губы Бесс, словно желая заставить ее подчиниться, но вскоре поцелуй стал нежным. Усадив жену на край стола, граф объяснил:
— Той ночью в Раффорде, когда мой гнев утих, я понял, что твое предложение не лишено смыслу. Благодаря ему наше состояние останется в семье, а мы позаботимся не только о своих детях, но и о внуках и правнуках! Проснувшись и обнаружив, что ты уехала, я не поверил своим глазам. Мне хотелось растерзать тебя. Меня поразило, что ты пренебрегла нашей любовью ради будущего детей. А потом я понял: отстаивая свои принципы, ты готова пожертвовать всем. Ты рисковала не только состоянием и титулом, но и своим счастьем. По-моему, это благородно. Я горжусь тобой, Бесс!
Она онемела: «Шрусбери считает меня благородной! Знал бы он, что я была готова вымаливать у него прошение!»
Граф придвинулся ближе и взял жену за подбородок. Его взгляд переместился ниже.
— Ты так соблазнительна, Плутовка! — Кончики его пальцев прошлись по щеке Бесс, коснулись шеи и опустились на грудь. «Какое счастье, что Бесс согласилась поехать со мной! Я думал, что умру, когда увидел, что она уже собралась в Лондон!» Деловито расстегнув крохотные перламутровые пуговки. Шрусбери высвободил грудь жены. Желание вспыхнуло в обоих и захлестнуло их.
Бесс оглядела огромную полированную столешницу, оценивая ее размеры. Сколько титулованных дам лежало обнаженными на этом массивном столе? Ни одной — за это Бесс могла поручиться.
— Шру, я и здесь хочу быть первой!
Лето 1567 года
Граф Шрусбери привез горного мастера в Хардвик, чтобы выяснить, есть ли на землях поместья залежи ценных минералов. Бесс долго стояла перед опустевшим, но по-прежнему обожаемым ею старым домом. Граф ехал верхом по пыльной тропе, не сводя глаз с жены. Бесс было уже почти сорок, но в бледно-зеленом муслине она казалась юной девушкой. С каждым днем он любил жену все сильнее.
— С кем ты разговариваешь, милая?
— С Хардвик-Мэнором.
— Думаешь, он слышит тебя?
— Конечно! Я посвятила его в свои грандиозные планы.
Смеясь, Шрусбери наклонился, обхватил Бесс за талию и усадил перед собой в седло.
— Рассказывай!
— Я хочу, чтобы Хардвик стал самым прекрасным домом в Англии. Чтобы мне завидовал каждый, кто увидит его!
— А как же Чатсворт?
— Его я построила только для того, чтобы набраться опыта. Хардвик-Холл во всем затмит Чатсворт!
— Хардвик-Холл? — насмешливо переспросил Шрусбери. — А куда же денется бедный старый Хардвик-Мэнор?
— У меня не хватит духу снести его. Он станет частью нового дома. Новый Хардвик будет вместилищем света и счастья, сказочным дворцом с башнями, уходящими в небеса!
— С башнями? — изумился Шрусбери.
— Да, их будет шесть! Мне было шесть лет, когда нас выгнали отсюда.
Шрусбери вдруг понял, почему жена мечтает превратить ветхий дом в несравненный дворец. То же честолюбие помогло дочери фермера стать графиней. Он сжал жену в объятиях. Жизнерадостная, уверенная в себе, почти неуязвимая, Бесс в глубине души по-прежнему осталась трогательной, обиженной девочкой. Шрусбери захотелось развеселить жену.
— И конечно, этот великолепный особняк ты украсишь своей монограммой?
— Превосходная мысль, Шру! Наверху каждой башни будут красоваться мои инициалы, выложенные из прочного камня. Шрусбери засмеялся:
— Дорогая, я же просто пошутил!
— Не смейся надо мной. Инициалы королевы красуются повсюду. Теперь я принадлежу к семье Толботов, а всем известно, что Толботы гораздо знатнее Тюдоров, — ведь мы ведем свой род от Плантагенетов!