Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт

236
0
Читать книгу Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 ... 130
Перейти на страницу:

Я резко обернулся ко второму мужчине, который бочком подбирался к своему мечу, лежавшему почти у меня под ногами.

— Стой на месте и не трогай оружие.

Оружие он трогать не стал, но и на месте стоять — тоже. Он пустился наутек.

— Мне что, опять сделаться невидимым? — просил я молодого солдата.

Он покачал головой:

— Нет. Нет, господин. Но если ты с Отшельничьего, я обязан доставить тебя к субкомандующему. Таков приказ. Она распорядилась...

— Она? Субкомандующий?

— Она ведает обучением солдат боевым искусствам, но у нее есть и множество других обязанностей. Может быть, для такого мага, как ты, это и неудивительно, но о ней ходят легенды...

Меня это и впрямь не удивляло — достаточно было вспомнить, как ловко разрезала она яблоко. Или о том, что к концу обучения не уступала в поединках даже Гильберто.

— Этот путник поедет с нами в Кифриен, — заявил воин вооруженным людям, снова начавшим собираться вокруг. — Раз он вышел к нашему посту, мы, во исполнение приказа, должны доставить его к субкомандующему. Я, Шерван, буду сопровождать его лично. Вместе с Пендрилом.

Остальные разомкнули круг.

— Ты напоишь коня, Баррабра даст тебе что-нибудь перекусить, и мы отправимся в путь, — сказал Шерван, обращаясь уже ко мне.

— С этим не будет сложностей?

Он покачал головой:

— Никаких. И прошу прощения за то, как мы тебя встретили. Прошло слишком много времени...

— Много времени?

— Прежде у нас охотно принимали выходцев с Отшельничьего, но теперь мы видим их очень редко.

Я кивнул, понимая, что и в этом замешан Антонин.

Гэрлок громко фыркнул, напоминая об обещанной ему водице.

— Что угодно? — послышался с крыльца женский голос. Обладательница его стояла в тени навеса, и я мог разглядеть лишь довольно пышную фигуру.

— Это Баррабра, — пояснил Шерван.

— Мне надо напоить мою лошадь.

— Эго лошадь? — рассмеялась женщина.

Я тоже улыбнулся:

— Видимо, все-таки лошадь, раз сумела перенести меня и через Рассветные, и через Малые Отроги.

Шерван одарил Баррабру многозначительным взглядом, а когда я повел Гэрлока под уздцы в обход дома к корыту с водой, последовал за мной.

— ...А галлосцы не прекращают вторгаться, — говорил между тем Шерван. — Мы никогда не вступаем в схватку, если не имеем преимущества, и, как правило, они теряют троих своих бойцов за каждого нашего. Гористый рельеф помогает нам держать оборону...

Я перевел взгляд с припавшего к лохани Гэрлока на сгущавшиеся над Малыми Отрогами темные тучи. Они казались мне неестественными, однако мои познания в магии были слишком ограничены, чтобы судить об этом с уверенностью.

— Эти тучи...

— ...А кроме нее — только та метательница ножей...

— Какая метательница?

— Но ты, кажется, спрашивал про тучи.

— Про тучи потом. Расскажи про метательницу.

— Такого умения метать ножи я отродясь не видывал. Да и насчет туч... Раньше у нас таких туч не бывало, со...

— Меня интересует метательница!

— ...Как говорят, со времен великих Белых магов. А метательница — лучше нее просто быть не может. Трусливые галлосцы — до того, как они все превратились в бешеных псов, — лишь завидя черного коня, бежали сломя голову, зная, что от ножей и меча этой парочки не спасешься. Других таких бойцов не сыскать.

Меня так и подмывало задушить добродушного Шервана, однако это намерение осталось неосуществленным. Гэрлок тем временем закончил пить, и я выудил для него из седельной сумы последнюю оставшуюся от Бреттелевых припасов фуражную лепешку.

— Ух ты! Как это у тебя получается?

— Что?

— Корм для лошадки. Ты берешь его прямо из воздуха. В жизни не видел ничего подобного. Бьюсь об заклад — даже Великому Белому Магу такое не под силу.

Я вздохнул, потому как позабыл о том, что сумы прикрыты щитом. Не хватало еще, чтобы этот словоохотливый малый раззвонил всюду о моей способности творить еду из ничего.

— Не из воздуха — из мешка. Просто он припрятан.

— Ну конечно, припрятан! Впрочем, как будет угодно почтенному магу.

— Когда мы отправимся в Кифриен? — чуть ли не в отчаянии спросил я.

— Пендрилу нужно привести своего коня, а тебе — подкрепиться перед дорогой. Поставь своего пони в тенечек и пойдем поедим.

Я сделал глубокий вздох.

— Ладно. Пойдем поедим, но за обедом ты побольше расскажешь мне про метательницу ножей.

— Эй, Шерван! — послышался голос Баррабры. — Хватит молоть языком! Дай бедному магу перекусить. Нам всем, между прочим, тоже хотелось бы с ним потолковать.

На ведущих к каменной арке в задней стене здания ступенях появилась женщина. Как я и предполагал, она оказалась пышнотелой, а ее длинные и светлые, в отличие от коротких черных волос Шервана, кудри были заколоты за ушами зелеными гребнями.

— Ну конечно, Баррабра тут всем заправляет, и ей охота все знать, — продолжал тарахтеть молодой воин.

— Шерван, умолкнешь ты наконец?!..

Молодой человек улыбнулся и пожал плечами.

Он завел меня в просторную, прохладную конюшню, в которой занятым оказалось лишь одно стойло.

— Можешь поставить своего пони куда угодно, — сказал Шерван, — но имей в виду: Паббло далеко не всегда дружелюбен к другим лошадкам.

Приняв предупреждение к сведению, я разместил Гэрлока подальше от драчливого Паббло, причем ни расседлывать его, ни закрывать стойло не стал. На тот случай, если мне придется спешно уносить ноги.

— Ну наконец-то, — сказала Баррабра, когда Шерван сопроводил меня в длинное полутемное помещение, где стоял огромный стол, а по обе стороны от него — две массивные лавки без спинок. Сервировку составляли пустые миски с ложками.

За столом сидела разномастная компания: паренек, совсем юная девушка со светлыми, как у Баррабры, волосами, двое очень молодых солдат и пожилая женщина.

Обернувшись на звук моих шагов, она окинула меня сомневающимся взглядом.

— Не больно-то этот парнишка похож на мага.

— Бабушка!

— Не похож!

— Я своими глазами видел, как он достал лепешку для своего пони прямо из воздуха! — пылко воскликнул Шерван.

— Эту козявку с копытами ты называешь лошадью.

— Этот пони ужас какой смышленый, — подал голос мальчуган, встретивший меня первым. — Вот бы мне такого...

— Пора начинать трапезу. Давно пора. Садись... нет, не туда. Подай магу стул.

1 ... 106 107 108 ... 130
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Магия Отшельничьего острова - Лиланд Экстон Модезитт"