Книга Величайший дракон - Кристофер Раули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44. Было:
Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.
She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.
Неточность перевода. Заменено.
Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.
45. Было:
Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно спокоен и черные облака зависти еще не упали на тебя.
She understood that, even then, when Gelderen was fair still, and the black cloud of your envy had not yet fallen across it.
<...>
Ты бесстыдно перешагнул через Гелдерена, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.
You walked brazenly through Gelderen, and no one knew that you had the blood of Puna on your hands.
Неточность перевода. Гелдерен - не существо, это город.
Исправлено на:
Она понимала это еще тогда, когда Гелдерен был еще совершенно чист и черные облака твоей зависти еще не накрыли его.
<...>
Ты бесстыдно разгуливал по Гелдерену, и никто не знал, что на твоих руках кровь Пуны.
46. Было:
Если меч преобразовался в этого малюсенького эльфика, то как же им сражаться с врагом?
If the sword had transformed itself into this small blue sprite, then he wondered how he was supposed to fight their enemy.
Неточность перевода. Sprite - эльф; фея. Исправлено на: в эту маленькую голубую феечку.
47. Было:
молодой человек и дракон-виверн будут просить о внешнем путешествии
a wyvern and a man would seek to journey onward.
Небрежность перевода. Исправлено на: просить о путешествии на другие уровни.
48. Было:
Когда-то статуя Боса стояла в самом центре Мирчаза. Повелители Игры опрокинули ее.
"His statue once stood over the city of Mirchaz. The Game Lords revered him.
1). Это прямая речь.
2). Повелители Игры меняем на Высокие Лорды Игры, как всегда.
3). Ошибка перевода. Исправлено на: Высокие Лорды Игры почитали ее.
49. Было:
К счастью, они вернулись из мира, расположенного на высшем уровне,
Because they were descending from the higher plane,
Ошибка перевода. Это не так. Не вернулись, а возвращались. Исправлено на:
К счастью, они спускались из мира, расположенного на высшем уровне,
50. Было:
Везде в городах Эннеада ситуация с чумой
Elsewhere in the Ennead cities the plague
Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на: в Девяти городах
51. Было:
Ты всегда была посыльной у этой Птицы Войны.
Но Птица Войны по-русски не звучит. Голубь, Ласточка, Горлица Войны тоже не то. Вестница Войны простовато. Выбрал вариант Предвестница Войны.
52. Было:
Офицеры расслабились, дракониры со скукой сдали дополнительные накидки
Officers relaxed, dragonboys wearily gave back all the extra freecoats
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
То же относится и к термину мальчик-драконир, который на самом деле драконопас.
53. Было:
секретная служба империи, в которой распоряжались Великие Колдуньи.
Везде Великие Ведьмы. Заменено.
54. Было:
– Я знаю, госпожа, но примите во внимание используемые силы
"I know, Lady, but consider the powers involved and the complete lack
Обращение к Великой Ведьме – Леди. Заменено.
55. Было:
– Это экстраординарная вещь, – возразила Лессис. – Так любить этот мир, чтобы принять боль жизни.
"It is an extraordinary thing," said Lessis. "To so love the world that one would accept the pain of life."
Неточность перевода, thing в этом случае все-таки случай, а не вещь. Заменено.
56. Было (гл. 1):
На улице Башни гремели барабаны
Ниже, в 4-й главе эта улица переводится как Башенная, что звучит лучше. Заменено здесь и далее по тексту.
57. Было:
Но все это никак не относилось к Драконьим корпусам.
Except in the dragonhouse, of course.
Стандартный термин Драконий дом. Заменено.
58. Было:
Сержант стражи Холлейн немало потрудился, чтобы взять под контроль азартные игры в казармах и в Башне
The Sergeant of the Guard worked hard to keep gambling under control in the barracks and the tower
С чего это капитана Кесептона разжаловали в сержанты? Исправлено.
59. Было (гл. 7):
чтобы пришвартоваться у пристани Водяных Ворот.
to tie up at the Watergate Wharf.
Ранее, в 4-й главе был такой перевод:
Башня Речных ворот
The tower by the Watergate
Так лучше. Исправлено.
60. Было:
– Очень хорошо, что мальчик вернулся.
– Здесь хорошо.
"Good to have boy back."
"Good to be here."
Нечеткий перевод, не ясен смысл диалога. Заменено на:
– Хорошо, что я здесь.
61. Было:
Контора Лагдален разрослась и заполнила целое здание в нижней части Водяной башни
Lagdalen's office had grown to fill an entire building on lower Water Street
Ошибка – в нижней части Водяной улицы. Заменено.
62. Было:
Лагдален подумала, что Янна, возможно, училась в Неритиатской школе.
Lagdalen thought that Yanna had probably been a star in the Novitiate schools.
1). Школа Новициата.
2). Не просто училась, а была звездой, т.е. лучшей. Заменено.
Лагдален подумала, что Янна, возможно, была лучшей в школе Новициата.
63. Было:
В конюшне она потребовала своего любимого коня, серого жеребца по имени Зверушка.