Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд

35
0
Читать книгу Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106
Перейти на страницу:
Соломона, XI: 4.

68

Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, XL: 19.

69

Притч., XXV: 15.

70

Аполлодор. Мифологическая библиотека. Кн. III. Гл. 3.

71

Ис., VII: 23.

72

Там же, V: 6.

73

Там же, XXXII: 13.

74

Ис., IX: 18. (Примеч. пер.)

75

Там же, X: 17. (Примеч. пер.)

76

Восточное слово «смирис» было в ходу у греков. Так они называли самое твердое известное им вещество, использовавшееся для полировки камней. Это слово сохранилось в немецком языке — Smirgel («наждак») — и в английском — emery («корунд, наздак»).

77

3 Цар., XVIII: 44–45.

78

Овидий. Метаморфозы / Перевод С. В. Шервинского. (Примеч. пер.)

79

См.: Пополь-Вух. Ч. 2. Гл. 5.

80

См.: Калевипоэг. Песнь 3.

81

Калевала. Песнь 41. (Примеч. пер.)

82

Лонгфелло Г. Очарованный инок / Перевод И. А. Бунина. (Примеч. пер.)

83

Лонгфелло Г. Очарованный инок. (Примеч. пер.)

84

Саути Р. Суд Божий над епископом / Перевод В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)

85

Там же.

86

Саути Р. Суд Божий над епископом.

87

Хроника Кёнигсхофена содержит историю о епископе Видерольфе и мышах. Кёнигсхофен был священником в Страсбурге (1360–1420).

88

Ис., XXXVII: 36.

89

Геродот. История. II: 141.

90

1 Цар., VI: 5.

91

Согласно греческой мифологии, эта богиня под именем Кето, «прекрасноланитная», была дочерью Земли и Моря и супругой Форкия.

92

Быт., II: 8.

93

Страбон. География. Кн. I.

94

См.: Прокопий Кесарийский. Война с готами. Кн. IV. Гл. 20.

95

Теннисон. Элейн.

96

Шекспир У. Гамлет. Акт V. Сц. 1.

97

Мэлори Т. Смерть Артура.

98

В переводе с немецкого Engel-land — «земля ангелов», Engel-land — «Англия». (Примеч. пер.)

99

См.: Сага о Людях с Песчаного Берега. Кн. LXIV.

100

Саути Р. Мадок. Кн. XI.

101

1 Кор., XV: 16–17, 20, 22.

102

Каллимах. Гимн к острову Делос.

103

См.: Павсаний. Описание Эллады. I, 30.

104

Овидий. Метаморфозы. Книга вторая.

105

Λήδα, возможно, происходит от lada, то есть женщина. Однако Леда имеет близкое сходство с Лето, «одетой в черное» (κνανόπε πλος), которая получила свое имя от λανθάνω или λήθω, lateo и означает темноту, давшую рождение Аполлону, солнцу, и Артемиде, луне.

106

По-английски имя царя звучит как Tyndareus, а громовержец — thunderer, поэтому автор и говорит о тождественности. (Примеч. пер.)

107

См.: Павсаний. Описание Эллады. III, 19.

108

Саути Р. Радигер / Перевод В. А. Жуковского.

109

Мэлори Т. Смерть Артура.

110

Некоторые журналы исключают эту ремарку, но автор уверен, что это несправедливо. Многие из тех, кто сделал предметом своего изучения фрагменты религиозных поэтических произведений бардов и ритуалы друидов, не могут не отметить удивительное примечательное сходство, которое существует между современной верой уэслианцев и религией наших британских предков.

111

Устар. «плотские удовольствия» (англ.). (Примеч. пер.)

112

На самом деле речь идет о том, что необходимо второй множитель разделить на первую цифру умножаемого числа 37, то есть на 3. Полученное при этом делении простое число нужно написать трижды, чтобы найти искомый результат. (Примеч. пер.)

113

Речь идет о написании имени по-французски — Henri de Bourbon. (Примеч. пер.)

114

Автор имеет в виду французские названия: La queue de Robespierre и Les honnêtes gens соответственно. (Примеч. пер.)

115

До Людовика XIII все короли, носившие это имя, произносили Louis как Loys.

116

При подсчетах автор руководствуется следующим написанием имен: Loys de Bourbon и Anne d’Autriche. (Примеч. пер.)

1 ... 105 106
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Мифы и легенды Средневековья - Сэбайн Бэринг-Гулд"