Книга Сильвандир - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…в церкви святого Рока… — Большая церковь в центре Парижа; строилась, начиная с середины XVII в.
Святой Рок (или Рох, 1295-1327) — французский священник, посвятил себя уходу за больными чумой в Италии, за что был причислен к лику святых; считается защитником от чумы.
…готов был, по примеру самосского тирана, бросить в море драгоценный перстень. — Имеется в виду тиран острова Самос Поликрат (VI в. до н.э.), слывший счастливцем. Боясь несчастий в будущем. Поликрат решил откупиться от судьбы и бросил в море драгоценный перстень. Однако вскоре ему была принесена рыба, которая проглотила этот перстень.
…слог Кориеля был еще весьма моден… — Корнель, Пьер (1606-1684) — французский поэт и драматург, член Французской академии. Здесь имеется ввиду его знаменитая трагикомедия «Сид», содержанием которой является конфликт между долгом и страстью.
Токайское вино — сорт венгерских вин.
Шемизетка — здесь: вставка на груди в вырезе женского платья.
…в окрестностях Шампиньи. — По-видимому, имеется в виду городок Шампиньи-сюр-Марн под Парижем.
…умер бы от любви, как Нарцисс. — Нарцисс — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, гордившийся своей красотой. Он отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богиней любви Афродитой: увидев в воде собственное отражение Нарцисс до того влюбился в него, что не смог оторваться от созерцания самого себя и умер от истощения.
В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек. …как Диоген с фонарем искал человека. — Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии Диогеном Лаэртием (III в, до н.э.) эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н.э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.
Отец Летелье (Ле Телье), Мишель (1648-1719) — иезуит, духовник Людовика XIV в последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.
…мушкетеров всех мастей. — Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти лошадей, на которых они ездили.
…стал добиваться кресла президента. — То есть должности председателя одной из палат парижского парламента.
«Тартюф, или Обманщик» — комедия Ж.Б.Мольера, впервые представленная в 1664 г., обличающая религиозное ханжество и мракобесие; несколько раз запрещалась и была окончательно разрешена к постановке после многолетней борьбы автора с ее противниками из реакционного духовенства и придворной аристократии.
Ганнибал — см. примеч. к с. 277.
Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н.э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа «Сильвандир», в 170Э-1717гг.
— Совсем как в басне Лафонтена «Гончая и ее подружка». — Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.
Лафонтен, Жан де (1621-1695) — французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.
Трик-трак — французская настольная игра восточного происхождения; заключается в передвижении фишек по клеткам специальной доски.
Гинея — английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.
Бастилия — крепость на окраине Парижа, известная с XIV в., позже вошла в черту города; с конца XV в. тюрьма для государственных преступников. В начале Великой Французской революции, в 1789 г., была разрушена.
Фор-л'Евек — тюрьма в центре Парижа, недалеко от Лувра.
…тайно вступить в соглашение с принцем Оранским, который питает смертельную вражду к Людовику Четырнадцатому… — Здесь у Дюма неточность: принц Вильгельм Ш Оранский (1650-1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674-1702) и король Англии (1689-1702), один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV, ко времени действия романа «Сильвандир» уже умер.
…Никто из заключенных не знал причины своего заточения… — Дюма касается здесь одной из самых мрачных сторон королевского абсолютизма во Франции: практики арестов по тайному королевскому повелению, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявлениа обвинения.
Бассомпьер, Франсуа де (1579-1646) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, любимец Генриха IV; был заключен на двенадцать лет в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.
Лозен, Антонин Номпар де (1632-1723) — граф, затем герцог, придворный Людоаика XIV, возлюбленный Анны Марии Луизы Орлеанской, внучки Генриха IV и двоюродной сестры Людовика XIV, который даже дал согласие на их брак. Однако накануне свадьбы Лозен был заключен в тюрьму, где провел десять лет.
Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615-1680) — французский государственный деятель и дипломат; в 1653-1661 гг. суперинтендант финансов. Его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств. В 1661 г. был арестован и приговорен Людовиком XIV к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
Маттиола, Эрколе Антонио (1640-1703) — государственный секретарь и министр герцога Мантуанского; с одобрения герцога заключил с Францией тайную сделку о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль; в 1679 г., похищенный французскими агентами, после того как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения об этой сделке, был помещен в крепость Пиньероль; умер в Бастилии.
…о человеке в железной маске… — Имеется в виду таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника было полностью закрыто бархатной маской. Настоящее имя его до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения (в том числе называются имена Фуке и Маттиоли). Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».
Брийа-Саварен, Антельм (1755-1826) — французский юрист и писатель, известный гастроном; автор книги «Философия вкуса».
…удостоен звания кавалера ордена Людовика Святого… — Дюма здесь иронизирует над этой наградой. Орден был учрежден в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги. Людовик IX Святой (1214-1270) — король Франции в 1226-1270 гг.
Сите — самая старая часть Парижа, его исторический центр, расположен на острове того же названия на Сене.
Тюрлюпен — имя по сцене известного французского комического актера Анри Леонара Бельвиля (ум. в 1634 г.), прозванного также «великим Аири».