Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр

258
0
Читать книгу Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 ... 115
Перейти на страницу:

Поднялся гомон – все кричали, размахивая руками. Миссис Перригорд заявила, что все это ужасно хитроумно и она голосует за Генри.

– И-и-и! Прекратите! – Пегги зажала уши ладонями. – Хватит. Дайте мне сказать. Я признаю, что было бы здорово пойти к капитану и состроить ему глазки, или вроде того. Стойте! Но мы забываем о дядюшке Жюле, а, что бы вы там ни говорили, он мой дядя, и я не… п-позволю ему выставить себя на посмешище… только потому, что… они говорят, что он… слишком пьян для того, чтобы…

– Успокойся! – Уоррен взял ее за руку.

– …играть. Давайте пока не принимать никакого решения. Если он будет достаточно трезв, чтобы выступать, в ближайшие, скажем, пятнадцать минут или полчаса, мы сможем протянуть время. Тогда мы сделаем так, как Хэнк предлагает. Если нет, то сделаем так, как собирались… Что это за шум? – внезапно осеклась она.

Взгляд ее покрасневших от плача глаз устремился за плечо Моргана. Девушка замерла в ужасе. А затем она закричала:

А где дядюшка Жюль?!

Дверь каюты хлопнула от качки корабля.

Дядюшка Жюль исчез. Равно как исчезли часы, запонки, бумажники, галуны и изумрудный слон.

Глава 19
Непристойное поведение дядюшки Жюля

Мавританский воин сорвал с головы остроконечный шлем и швырнул его на пол.

– Черт! – заорал он. – Черт! Да пропади оно пропадом! Что бы мы ни решили, ничего у нас не выходит. Меня уже тошнит от всего этого. Что взбрело в голову этому старику? Он клептоман?

– Не смей его оскорблять! – напустилась на него Пегги. – Он ни в чем не виноват. Он же пьян, бедняжка, и себя не контролирует. Ах, ну почему я только об этом не подумала? Он и раньше такое отчебучивал. Только в основном речь шла об автомобильных ключах и никто не пострадал, что бы все те мерзкие людишки ни говорили…

– Каких еще ключах?

– Ну, автомобильных, знаешь. Которыми включают зажигание. Дядя ждет, пока владелец машины уйдет, оставив ключ внутри, и тогда подкрадывается к автомобилю и достает ключ. Ищет подходящий забор и забрасывает за него свою добычу. Потом отправляется на поиски другой машины. Однажды в Сент-Луисе поднялся страшный скандал, потому что дядюшка Жюль порезвился на парковке и забрал тридцать восемь ключей… Но что же вы стоите и ничего не делаете?! Идите за ним! Верните его, пока они…

– Ха! – возопил кто-то в коридоре.

Дверь в каюту распахнулась, и на пороге возник пузатый низенький человечек с пухлыми трясущимися щеками, мясистым носом, кустистыми бровями и пышными усами. Он укоризненно ткнул в Пегги пальцем.

– Вот, значитто, как? Хотелло меня обманутто? Хотелло обманутто синьора Бенито Фуриозо Кампозоцци, да? Sangua della madonne, я вас поймалло! Вы говорилло, что с ним все хорошо, да? Ха! И это вы называлло хорошо? Я говоритто вам, синьорина, говоритто прямо: он пьян!

Синьор Кампозоцци так запыхался, что задыхался, жадно ловя губами воздух. Пегги устремилась к нему.

– Вы его видели? Прошу вас, скажите мне, где он?

Синьор Кампозоцци воздел руку в театральном жесте, хлопнул себя по лбу и принялся бешено вращать глазами.

– Вот, значитто, как? Вы спрашиватто, виданто ли я его? Ха! Я вам говоритто! Еще никто меня так не оскорблянто! Я его виданто. Я сказанто: «Синьор Фортинбрасс!» А он сказанто: «Ш-ш-ш!» И в руках держанто четырнадцать золотые часы и бумажники. Он открыванто бумажники и вручанто мне – мне! – вручанто мне фунт! И говоритто: «Ш-ш-ш! Вы покупанто мне бутылка джина, да? Ш-ш-ш!» И уходинто, произношанто «Ш-ш-ш!» и сованто по один фунт под каждую дверь на пути! Я говоритто…

– Вот и пропали все деньги старого моржа. – Уоррен насупил накладные брови. – Послушайте, мистер Зоцци, вы не видели… ну… не было ли у него при себе драгоценностей? Такой зеленой подвески на золотой цепочке?

– Ха! Вы спрашиванто, не виданто ли я? – с отвращением вопросил синьор Кампозоцци. – Он надеванто цепочка на шею!

Морган повернулся к Валвику.

– Да уж, подлил он масла в огонь, шкипер. Что бы мы теперь ни сделали, кукольному представлению сегодня не бывать. Но если дядюшке Жюлю придет в голову отдать этот изумруд кому-нибудь… Что ж, едва ли мы влипнем в еще большие неприятности. Нужно отправиться за ним. Нет, Курт! Тебе нельзя идти с нами.

– Ну конечно же, я пойду с вами, – заявил Уоррен, поправляя ятаган на поясе и бережно пряча бутылку шампанского в карман. – Вы думаете, я пропущу такое? Не волнуйтесь, никто меня не узнает. Да меня бы мать родная в таком наряде не узнала. Если мы наткнемся на старика капитана или кого-то еще, я просто взмахну рукой и скажу: «Я не говорить английский». И все.

Собственно, он-то первым за дверь и выскочил. Никто не возражал. Да, масло в огне шипело и полыхало, и, размышлял Морган, втроем будет легче задержать дядюшку Жюля, если они его найдут. А его нужно было остановить, пока он не отдал кому-нибудь часы капитана Уистлера, оставляя след из фунтовых банкнот на палубе С. Вскоре к ним присоединился и Ужас Бермондси.

– В бар! – скомандовал Морган, когда троица его спутников вывалилась в коридор. – Он инстинктивно двинется в направлении бара. Нет, не в ту сторону! Пойдем со стороны иллюминаторов, иначе можем наткнуться на Уистлера и его ребят…

Они замерли на месте, услышав странные звуки, доносившиеся от каюты С-46: топот, встревоженные возгласы, зычные призывы к оружию. Четверо союзников сразу сменили курс и ринулись в сторону кормы – по сути, им повезло, поскольку они сразу же напали на след дядюшки Жюля. Такой след не упустили бы даже гении сыскного дела: Лестрейд, Грегсон и Этелни Джонс[86]. В коридоре две из трех дверей были распахнуты и взбешенные пассажиры в одном исподнем переминались с ноги на ногу, изливая потоки брани на голову ошалевшего стюарда.

– Но я ничего не мог поделать! – оправдывался стюард. – Говорю вам, господа…

– Вы! – Уоррен ткнул в грудь стюарду острием бутафорского ятагана.

От неожиданности бедняга чуть не завопил.

– Вы! – завопил Уоррен, видя, что стюард готов пуститься наутек. – Вы его видели? Лысый такой пьяница с широченными плечами и полными горстями всякой всячины?

– Д-да! Да, сэр! Уберите эту штуковину. Он только что ушел! Он и ваши забрал, да?

– Что?

– Ваши ботинки!

– Я подам в суд на эту компанию! – Один из пассажиров схватил стюарда за грудки. – Я отсужу у вашего пароходства такую сумму, что никому мало не покажется! Я буду жаловаться капитану! Я выставил ботинки за дверь, чтобы их почистили, а когда вернулся за ними, что я увидел?!

– Он украл все ботинки! – заорал другой пассажир, метавшийся по коридору, точно напавший на след терьер. – Где капитан? Кто это сделал?!

1 ... 104 105 106 ... 115
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр"