Книга Старая погудка на новый лад. Русская сказка в изданиях конца XVIII века - Автор Неизвестен -- Народные сказки
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарии
В комментарии вслед за порядковым номером сказки и ее названием дается ссылка на «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Составители Л. Г. Бараг, И. П. Березовский и др. — Л.: Наука, 1979. По возможности приводятся данные об источнике текста, отмечается характер авторской обработки его, сообщаются краткие сведения о дальнейшей судьбе текста. В библиографических ссылках на издания сохраняется орфография источника.
«Старая погудка на новый лад» (1794—1795)
Полное название сборника — «Старая погудка на новый лад, или полное собрание древних простонародных сказок. Издана для любителя оных, иждивением московского купца Ивана Иванова». Сборник выходил в московской типографии А. Решетникова на протяжении 1794—1795 годов тремя частями, каждая часть несколькими небольшими книжками. Например, часть II вышла в 6, часть III в 7 книжках, каждая по 2—3 сказки. Книжки имели свою пагинацию страниц, титульный лист каждой украшался изящной виньеткой.
Переиздавались позднее только некоторые сказки. 12 текстов из 43 были включены Н. В. Новиковым в сб. «Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—XVIII вв.). — Л.: Наука, 1971.
1. Сказка о царевиче Артобазе Хиразовиче — сильном, могучем богатыре. СУС 650 В* Еруслан Лазаревич. Авторская переработка популярной «Сказки о Еруслане Лазаревиче», восходящей к восточному сказанию, попавшему на Русь в Средневековье и обрусевшему здесь. Переработка сделана по тексту лубочной картинки или по тексту сборника «Лекарство от задумчивости», восходящему к картинке.
Переработано начало (введены новые мотивы), герои получили новые имена. В сказке усилен волшебный элемент (введен образ Бабы-Яги, сводного чудесно рожденного брата), несколько снижена героическая линия.
Исследование: Л. Н. Пушкарев. Сказка о Еруслане Лазаревиче. — М., 1980. — С. 77—79.
2. Сказка о Заиграе-королевиче. СУС 946 А* Балдак Борисьевич; 900 Гордая невеста. Вариант сказки о несостоявшейся казни в другом соединении мотивов уже публиковался в XVIII веке («Сказки русские» П. Тимофеева. М., 1787). В обоих вариантах герой спасается, подав своему войску сигнал музыкой (в первой — игрой на рожке, здесь — на арфе); в обоих королевской семье предназначены золотая и серебряная петли. В обоих последовательно выдержана градация (золотая, серебряная, пеньковая; золотая, серебряная, жемчужная). Несмотря на сходство прямой зависимости между двумя книжными текстами нет. В. И. Чернышов видел в эпизоде казни влияние «Повести о Василии Златоволосом» (В. И. Чернышов. Русская сказка в изданиях XVIII в. (Библиографические заметки по поводу неизвестного сборника лубочных сказок в Музее книги, документа и письма) // С. Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию научно-общественной деятельности. Л., 1934. С. 585—609. — Коммент. к № 50). Начальный мотив, фольклорный в своей основе, но данному сюжету не свойственный, вероятно, введен составителем; тема предсказания судьбы, намеченная в нем, не получает дальнейшего развития. Обработке подвергнут и стиль сказки.
Сказка переиздавалась в лубочных книжках (М., тип. Н. Степанова, 1833; М., тип. И. Смирнова, 1838).
3. Сказка о старике и сыне его журавле. СУС 564 Чудесные дары. Популярная русская сказка. В роли чудесного дарителя в устных вариантах бывает ветер. Вариант с образом ветра-дарителя публиковался в лубочной картинке (Ровинский[23], I, 64). Животное становится названным сыном — этот мотив, возможно, введен в сказку самим автором, см. подобное еще в одной сказке сборника («Сказка о старике и внуке его петухе»).
Сказка выходила отдельно лубочной книжкой (М., тип. М. П. Погодина, 1870).
4. Сказка о Строевой дочери. СУС 511 Чудесная корова. Известная народная сказка, рассказана книжным языком. Как и в предыдущем тексте сборника, герой носит «говорящее» имя, но если там оно было оправдано событийно (Заиграй был музыкантом, он играл), то здесь герой в ремесле своем, по которому дано имя («по промыслу своему прозывался Строем») совсем не показывается.
К данному тексту восходит один из устных вариантов, записанных в середине XIX века (Худяков, 16). В нем сказочник сохранил имя и передал отдельные детали источника (о подмене сообщает петушок, в церковь за невестой идет яблонька и др.).
5. Сказка о Дурине Шарине. СУС; 1685 А* Дурак ставит капкан (убивает мать); 1537 Мертвое тело; 1681 А Дурак боится собственной тени; 1691 Дурак домовничает; 1132 Бегство от работника (дурака). Все мотивы сказки традиционны для русского фольклора, необычен только вводный эпизод — наречение дурака именем. Странное имя-прозвище Шарин С. В. Савченко возводил к французскому Cherie (С. В. Савченко. Русская народная сказка. История собирания и изучения. Киев, 1914, с. 105). Текст выглядит укорененным в русскую традицию, в нем сохранились следы диалектного произношения («мачка» — мать, матка).
Переиздавалась отдельным лубочным изданием в XIX в. (М., тип. Н. Степанова, 1833).
6. Сказка о Климке. СУС — 813 А ** «К чертовой матери»; 1525 А Ловкий вор: по требованию барина показывает свое искусство; 1525 Д Ловкий вор обманывает прохожих: бросает на дороге сапог и т. п.; 1525 Р Кража быка. Сказка состоит из нескольких сюжетных блоков: 1. Бедняк, посланный к черту, подслушивает разговор духов и богатеет; жадный подражает и оказывается побитым. 2. Климка крадет козла и как ловкий вор становится известным барину. 3. По предложению барина совершает ряд удачных краж. 4. Учит барина; учитель и ученик делят добычу. В этой цепочке вполне самостоятельным и только формально связанным с остальными является начало. Оно фольклорно: понимание в прямом значении переносного выражения, неудачное подражание — типично сказочные ситуации. Но конкретная форма их воплощения в данном тексте и соединение с последующими мотивами для русской устной традиции не типичны.
В тексте отчасти сохраняется диалектная лексика («прилучился», «робята», «клеплите») и произношение («бачка»).
7. Сказка о Катерине Сатериме. СУС 707 Чудесные дети. Сказка представляет оригинальную восточнославянскую версию международного сюжета. Данный текст краткий, в нем конспективно передана вторая часть сказки: скитания по морю королевы, жизнь на острове, узнавание. Здесь нет образа корабельщиков, диковинок и т. д. Все заменяется одной обобщающей фразой: «по сем пересказал подробно всю повесть». В то же время в сказке сохранены типичные для сюжета формулы: описание чудесных сыновей («по локоть руки в золоте, по колено ноги в серебре, на каждом волоске по жемчужине»), формула расправы над клеветниками и пр.
В науке высказывались различные мнения об источнике данного текста. П. Сахаров и Д. Ровинский возводили его к французской сказке (Ровинский к легенде о Женевьеве, распространявшейся в народных изданиях). И. Колесницкая, затем Т. В. Зуева доказывали ее оригинальность, самобытность. Но укорененность сюжета в русском репертуаре не объясняет имени героини. Т. В. Зуева допускает, что Катерина Сатерима — это из французского Catherine la Sotte. Возможно, в тексте слились русская фольклорная традиция и влияние какого-то французского источника.
Сюжет сказки широко известен благодаря пушкинской «Сказке о царе Салтане» (есть его конспективная запись народного варианта).
См. № 38 данного издания (сказка на тот же