Книга Дом на Тара-Роуд - Мейв Бинчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэнни подумал, что именно кораль они с Рией и построили, и понял, почему ему так хотелось вырваться оттуда. Он положил голову на колени Бернадетты и закрыл глаза.
— Поспи. Я послежу за яликом, — сказала она.
— Ну разве это не удивительно? — Финола читала вслух выдержки из газет.
— Что удивительно? — спросил Дэнни. Он все еще лежал на траве, а Бернадетта раскладывала на нем сплетенные гирлянды из ромашек. Эти гирлянды напоминали пути, привязывавшие его к земле.
— «Полли» продается! Лучшее в Дублине ателье проката костюмов последних лет!
— Этого не может быть. — Дэнни рывком сел.
— Тут так написано.
Он взял газету и прочитал объявление.
— Мне нужно позвонить, — сказал Дэнни. — Где эти чертовы дети на этой чертовой лодке? Какого черта ты позволила им уплыть?
— Дэнни, ялик давно на месте. Ты спал. Они ушли за мороженым. Пожалуйста, пожалуйста, успокойся. Ты понятия не имеешь, что происходит.
— Еще как имею.
— И что, по-твоему, это значит? Ты думаешь, что если «Полли» продается, значит, Барни остался без гроша? — спросила Бернадетта.
— Если ты думаешь так же, то как ты можешь сидеть здесь и плести гирлянды из ромашек?
— Лучше плести гирлянды, чем получить инфаркт, — ответила Бернадетта.
— Милая, милая Бернадетта, наш мир рушится. Ты этого не понимаешь, ты еще ребенок.
— Лучше не говори так. Ты всегда знал, сколько мне лет.
— Я должен поговорить с Барни и выяснить, что случилось. — Лицо Дэнни побелело.
— Подожди, пока не успокоишься. В таком состоянии ты все равно ничего не поймешь.
— Я не успокоюсь до тех пор, пока не узнаю. И, может быть, даже после этого. Не могу поверить, что он ничего мне не сказал. Мы же друзья. Я ему как сын. Он сам так говорил.
— Если он действительно попал в беду, тогда ему труднее сказать об этом тебе, чем кому-нибудь другому. — Для нее все было очень просто.
— Неужели ты не боишься?
— Чего?
— Того, что впереди.
— Ты имеешь в виду бедность? Конечно, нет. Дэнни, ты уже был беден. Значит, будешь жить так, как жил раньше, только и всего.
— Мало ли что было давно.
— Зато теперь у тебя есть для чего жить.
Он взял ее руки в ладони.
— Я хочу дать тебе всё. Солнце, луну и звезды. Тебе и нашему ребенку.
Она подарила ему ту самую задумчивую улыбку, от которой у Дэнни всегда подгибались колени. Других слов не потребовалось. Он сразу почувствовал, что стал на десять футов выше.
Бернадетта никогда не задумывалась над выбором стратегии. У нее была одна-единственная цель — успокоить Дэнни. А потом все предоставить ему.
— Где папа? Мы принесли ему шоколадное мороженое, — сказала Энни.
— Пошел звонить по телефону, — ответила Бернадетта.
— Как ты думаешь, он ушел надолго? До его прихода мороженое не растает? — Брайану требовались указания.
— Я думаю, мы можем его съесть, — промолвила Бернадетта.
— Это Дэнни.
— Повезло тебе с погодой. Думаю, на Шанноне сейчас чудесно. — Голос Барни звучал весело.
— Барни, что случилось?
— Я вижу, мы с тобой близнецы. Не можем не думать о делах даже во время отпуска.
— Вы искали меня? Мой мобильник разрядился. Я звоню из бара.
— Нет, не искал. Решил дать тебе отдохнуть. — Он говорил совершенно спокойно.
— Я видел газету, — сказал Дэнни.
— Газету?
— С объявлением о продаже «Полли».
— Все верно. Да.
— И что это значит, Барни?
— Это значит, что Полли хочет взять тайм-аут. Она получила хорошее предложение, но мы проверяем рынок на случай, если кто-то согласится дать больше.
— Чушь собачья. Полли не нужен отдых. Она бывает в ателье раз в месяц.
— Ну да, но она так говорит. Ты же знаешь женщин, они существа непредсказуемые.
Дэнни часто слышал, как Барни Маккарти разговаривал таким тоном с клиентами. Или с бухгалтерами, юристами, политиками, банкирами. Со всеми, кого нужно было умиротворить. Просто, по-домашнему, весело, даже слегка беспечно. Раньше это срабатывало безотказно. Но с Дэнни он еще никогда так не разговаривал. И тут его осенило.
— Вы не один?
— Нет, а что?
— Барни, мы о’кей? Скажите мне прямо.
— А ты как думаешь?
— Вы знаете, что я думаю. Мы еще держим голову над водой? Или погружаемся в темноту?
Барни засмеялся.
— Тебе что, голову напекло? Какая темнота? У нас здесь вовсю светит солнце.
— Так что, на этот раз выкарабкаемся?
— Как всегда.
— Но раньше вам не приходилось продавать «Полли».
— Мне не приходится продавать ее и сейчас. — В голосе Барни послышалась стальная нотка. Дэнни промолчал. — Если это все, то продолжай отдыхать. Чтобы вернуться в понедельник в хорошей форме.
— Если я вам нужен, то могу вернуться хоть сейчас. Оставлю своих здесь, а сам приеду.
— Увидимся в понедельник, — сказал Барни Маккарти и дал отбой.
Дэнни купил себе порцию бренди, чтобы унять дрожь в руках. Бармен посмотрел на него с сочувствием.
— Семейная жизнь на катере — это не сахар, — сказал он.
— Да, — рассеянно ответил Дэнни. Мысленно он был в офисе Барни Маккарти. Его уволили по телефону. Это не было преувеличением. Он часто видел, как Барни подобным образом увольнял своих служащих. Похоже, на сей раз дошла очередь до самого Дэнни.
— Сколько ребятишек? — спросил бармен.
— Двое, и третий на подходе.
— О боже, да это же просто ад кромешный. — Бармен перевидал множество проявлений человеческой натуры в пивной на берегу озера, но еще никогда не видел лица белее, чем у этого парня.
— Я собираюсь съездить к экстрасенсу с вашей сестрой, — сказала Мэрилин Рии. — Можно воспользоваться вашей машиной?
— А я собираюсь посещать лекции по использованию Интернета с вашей подругой Хейди. Можно воспользоваться вашим ноутбуком?
Шейла Мэйн обрадовалась, услышав голос Рии. Герти ничего ей не сообщила. Вот так сюрприз!
— Герти часто вам пишет?
— Обычно присылает письмо авиапочтой каждую неделю. И рассказывает мне обо всем, что происходит.
У Рии сжалось сердце при мысли о том, какую фантазию проявляет бедная Герти, пытаясь составить каталог воображаемых событий.