Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Проклятие - Марисса Мейер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Проклятие - Марисса Мейер

115
0
Читать книгу Проклятие - Марисса Мейер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 ... 125
Перейти на страницу:
который благословил ее. Богом, который ее проклял. За что? Ведь отец Серильды помог ему, а взамен попросил одно – здоровое дитя. Так за что она получила эти глаза с золотыми кругами и свой вероломный язык? Зачем бог набил ей голову историями, правдивыми и выдуманными одновременно?

Ее внимание привлек листок бумаги, торчащий из стопки заметок, сделанных аккуратным почерком, мелким, как бисер. Отодвинув заметки в сторону, Серильда вытащила небольшую рукопись, переплетенную вручную и прошитую черной нитью.

Трудолюбивый Штильцхен и Северный принц.

Она вспомнила – это название встретилось ей в сборнике сказок, подаренном Лейной. Злату сказка понравилось, но сама Серильда так ее и не прочитала.

Она вспомнила, как Лейна рассказывала ей, что эту книгу, которая так полюбилась читателями в их библиотеке, написал какой-то известный ученый из Верены. Что там было сказано во вступлении? Что-то о том, как автор путешествовал по стране, собирая народные сказки, сюжеты которых перемешивались с реальной историей…

Серильда разгладила обложку и открыла книжицу. Это не был законченный, опубликованный экземпляр. Страницы пестрели заметками. Кто-то вычеркивал и заменял слова, менял порядок абзацев.

У нее перехватило дыхание. Неужели тот ученый из Верены может оказаться самим Вирдитом?

– Ну конечно, – пробормотала Серильда. Бог историй… чем бы еще он стал заниматься?

Какая же она дура. Торчит здесь, в самой северной точке Тулваска, и надеется найти бога в темной, холодной пещере, в том время как он наверняка с комфортом устроился в квартире Веренского университета и проводит время то в кабаках, то в салонах знати, собирая чужие истории и слагая собственные.

Она рассмеялась. Да уж! Бог-проказник, повелитель судьбы и обмана, снова обвел ее вокруг пальца.

– Что тебя так позабавило? – спросил мелодичный голос.

Серильда вскрикнула и подскочила на месте, уронив свечу на пол. Та мгновенно погасла, но стоявший в углу канделябр осветил поразительно высокого человека, стоящего на пороге.

Отпустив занавес, который он прежде придерживал рукой, человек вошел в комнату. Серильда замерла, потеряв дар речи. У него была нежно-розовая кожа, а коротко остриженные черные волосы отливали фиолетовым, когда на них падал свет. А еще… его глаза. Внимательные и любопытные, со знакомыми золотыми колесами на темных радужках.

– Эта история не такая уж и смешная, – сказал Вирдит, потому что это, конечно же, был он. – Скорее, нравоучительная. Терпение и труд все перетрут. – Он насмешливо фыркнул. – Вот что происходит с теми, кто молится Хульде. На их долю выпадает один лишь тяжкий труд, а они и радуются, считая, что им повезло. – Взяв с полки свечу, он зажег ее от канделябра, а потом посмотрел на Серильду. – Кто ты и как сюда попала?

– Я… Меня привез Тирр, – пробормотала та. – Я искала тебя. Я не хотела…

Девушка указала на бумаги на столе, смущенная тем, что он застал ее, когда она без спроса рылась в его вещах.

– Тирр? – повторил Вирдит. – Неужели? Он все такой же брюзга, каким был прежде?

Серильда задумалась.

– Я скорее назвала бы его стоиком, чем брюзгой. В последнее время ему пришлось несладко.

Вирдит рассмеялся. Не тихим, сдержанным смехом, а настоящим – громким, дружеским.

– Знаешь, непросто сочувствовать богу, который когда-то затеял девятилетнюю войну из-за игры в карты. Итак, почему же Тирр…

Вирдит поднял свечу, освещая Серильду, и умолк на полуслове.

Губы его приоткрылись от удивления.

Серильда забеспокоилась. Она не собиралась прятать глаза, но смотреть в лицо богу оказалось не так-то просто.

– Мой отец однажды помог тебе, – смущенно сказала она. – В последнюю Бесконечную Луну. Он нашел тебя раненым, и в обмен на помощь ты исполнил его желание. Он попросил…

– Здоровое дитя, – прошептал бог. – Я помню.

Серильда сглотнула.

– Я – то самое дитя.

– Да. – Вирдит ошеломленно кивнул. – Да, это ты. – Бог тряхнул головой и отвел взгляд. Отвернувшись, он принялся наводить порядок на столе, хотя вся его комната была ясным свидетельством того, что ее обитатель склонен к творческому хаосу. – Я очень полюбил ту деревеньку. Однажды побывал в ней как бард и подумал, что неплохо бы вернуться и пожить там какое-то время. Я провел в Мерхенфельде много лет, и Охота не беспокоила меня там ни разу. Вот я и потерял осторожность. Подумал – что может пойти не так? Останусь-ка и на Бесконечную Луну. Откуда Охоте знать, что искать-то нужно… обычную деревенскую девицу. А если придется принять животный облик, я смогу ускользнуть в Ясеневый лес и прятаться там, пока снова не спадет завеса. – Слабая улыбка тронула его губы, но тут же исчезла. – Однако Охота меня настигла. Я никогда не повторю этой ошибки. Теперь я провожу полнолуния здесь. Охота не смеет сюда соваться.

Серильда обошла стол, сцепив руки, хотя они все еще болели после падения со скалы.

– Прости меня. Может, тебе покажется, что я слишком много себе позволяю, но нам нужно уходить. Охота несется за тобой прямо сейчас. Эрлкинг намеревается поймать до Бесконечной Луны всех семерых богов. Я думаю, он хочет заставить вас разрушить завесу. Пятеро из вас уже у него, а к концу ночи он может снова изловить Тирра. Если он доберется и до тебя… – Она не договорила.

Лицо Вирдита было скорее задумчивым, чем встревоженным.

– И куда мне идти? – Он обвел жестом пещеру. – У тебя есть на примете место безопаснее, чем это?

Этот вопрос застал Серильду врасплох.

– Я… я думала, что мы просто убежим. И будем бежать, пока не взойдет солнце.

Вирдит мягко улыбнулся.

– Даже на крыльях я не смогу обогнать Охоту.

Он уставился в потолок.

– Эрлкинг и раньше обшаривал скалы, но меня пока не нашел.

– Я тебя нашла! – вздохнула Серильда. – А Эрлкинг всегда находит меня.

Она поморщилась. Если она невольно наведет Охоту на след Вирдита, бог точно сочтет, что она его предала.

Но слабая улыбка у Вирдита на губах не исчезла.

– Да, ты нашла меня, это точно. Как тебе удалось?

– Я увидела перо, оно застряло под камнем на уступе.

– Перо. Ох… Какая небрежность с моей стороны. – Вирдит почесал за ухом, и это показалось Серильде удивительно человеческим жестом. – Надеюсь, ты убрала его оттуда и принесла с собой?

– Принесла. – Серильда указала на перо, которое она положила на стопку книг у двери.

– Возможно, нам было предначертано судьбой встретиться именно так. Но, несмотря ни на что, я уверен, что здесь мы в большей безопасности, чем если бы стали носиться по горам и долам под Охотничьей Луной.

Серильда закусила губу. Она места себе не находила от тревоги, чутье подсказывало ей, что надо бежать. Но, возможно, Вирдит

1 ... 103 104 105 ... 125
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Проклятие - Марисса Мейер"