Книга Охотник - Л. Дж. Шэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Имя героя созвучно со словом hunter, в переводе с английского «охотник».
37
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
38
Профессиональный клуб по американскому футболу.
39
Американский сервис мобильных платежей, основанный в 2009 году и принадлежащий PayPal с 2012 года.
40
Пятая поправка к Конституции США в том числе гласит о том, что никого нельзя принуждать давать показания против самого себя. Выражение часто употребляется в шутливой форме.
41
Американский стендап-комик.
42
В переводе: «Мам, смотри, у меня получилось».
43
В переводе: «рожденный бежать».
44
Американская медийная личность и светский лев. Наиболее известен тем, что сыграл главную роль в сериале «Не отставая от Кардашьян».
45
Американский пловец, 23-кратный олимпийский чемпион, 26-кратный чемпион мира в 50-метровом бассейне, многократный рекордсмен мира.
46
Американская актриса. Впервые получила большую известность, сыграв Олив Пендергаст в подростковой комедии «Отличница легкого поведения».
47
Английский и американский актер. С 2010 года встречался с партнершей по фильму «Новый Человек-паук» Эммой Стоун. Пара рассталась за три месяца до свадьбы.
48
Вьетнамский мясной суп с лапшой.
49
Вьетнамский суп, популярный в рыбацких деревнях.
50
Британский певец. Был участников бойз-бэнда One Direction.
51
В переводе: «Я не чувствую удовлетворения».
52
Мэри-Кейт Олсен и Эшли Фуллер Олсен – американские сестры-близнецы, модельеры, актрисы, певицы. Наиболее известны своими детскими ролями в фильмах «Двое: я и моя тень», «Паспорт в Париж».
53
Бренд одежды класса люкс для мужчин.
54
Американский актер и певец. Наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».
55
Модный дом и бренд одежды, основанный в 1919 году.
56
Роман английского писателя Хораса Уолпола, опубликованный в 1764 г., первое произведение в жанре готического романа.
57
Традиционные испанские закуски, которые подают к пиву или вину.
58
Башня из слоновой кости иносказательно означает безопасное, неприступное для мирских забот и искушений место.
59
Длинный хрустящий рулет, заполненный тонко нарезанной тушеной говядиной и плавленым сыром.
60
Сеть американских баров-ресторанов, знаменитых привлекательными официантками в форме из коротких оранжевых шортов и белых топов.
61
Испанская марка дизайнерской и классической обуви для мужчин. Известна окрашенными вручную туфлями.
62
Штат Вирджиния (Virginia) созвучен со словом «virginal» – непорочный, девственный.
63
Литературный персонаж, созданный известным американским писателем Эдгаром Алланом По. Дюпен представлен как умный детектив и сыщик, который раскрывает самые трудные загадки и преступления.
64
В переводе на русский означает «Дикие лошади».
65
Средневековый английский поэт, «отец английской поэзии». Один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, первым начал писать сочинения не на латыни, а на родном языке.
66
Тай-чи (тайцзицюань) – китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу.
67
Создатель люксового бренда одежды. Вещи от этого дизайнера стоят несколько тысяч долларов.
68
Итальянская фирма, выпускающая мужскую и женскую одежду класса люкс.
69
Итальянский дизайнер роскошной обуви и одежды, известен своими скульптурными туфлями, украшенными драгоценными камнями.
70
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
71
Песня Мадонны, в переводе «Как девственница».
72
Песня Мадонны, в переводе «Сгораю, вся горю».
73
Прозвище города Бостона.
74
В переводе: «разумеется, не все дрались в стиле кунг-фу».
75
Имя героини созвучно с английским словом «sailor», которое переводится как «моряк», «мореплаватель».
76
Имя матери героини созвучно с английским словом «sparrow», что в переводе означает «воробей».
77
Продукт, специально изготовленный для снятия отпечатков с шероховатых поверхностей, который накладывается поверх отпечатка пальца и создает небольшой 3D-слепок отпечатка.
78
В переводе «Псих, урод, мерзавец».
79
В переводе: «Повсюду мертвые тела».
80
Американская фотомодель и предприниматель, а также бывшая порноактриса.
81
Небольшие шашлыки на деревянных шпажках, типичные для греческой кухни.
82
Левантийский сыр, родом из Кипра. Изготавливается из смеси козьего молока и молока овец.
83
Персонаж из мультсериала, фильмов и комиксов Смурфы, главный антагонист Смурфов.
84
Герой романа «Пятьдесят оттенков серого».
85
Понятие, обозначающее принадлежность работника к рабочему классу, представители которого, как правило, заняты физическим трудом с почасовой оплатой.
86
Мистический фильм американского режиссера М. Найта Шьямалана с Брюсом Уиллисом в главных ролях.
87
Английский пирог, приготовленный из бананов, сливок, карамели и вареного сгущенного молока.
88
Бразильская супермодель, наиболее известна как одна из ангелов Victoria’s Secret.
89
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).