Книга Terra Incognita: Затонувший мир. Выжженный мир. Хрустальный мир (сборник) - Джеймс Грэм Баллард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Доктор Сандерс. – Радек коснулся его рукава. – Пора идти.
– Да-да, – Сандерс постарался взять себя в руки. По сходням на берег уже спускались первые пассажиры.
Проходя назад между сиденьями, доктор Сандерс вдруг в изумлении замер, указав рукой на сошедшего уже на берег бородатого мужчину в белом костюме.
– Вон он! Вентресс!
– Да, доктор? – Радек нагнал его и заботливо всматривался в глаза Сандерса, словно догадываясь о вызванном лесом шоке. – Вам не по себе?
– Да нет, дело не в этом. Я… мне показалось, что я кое-кого узнал. – Он смотрел, как Вентресс прошел мимо экспертов и зашагал прочь по набережной, напряженно неся на плечах свою костистую голову. Костюм его все еще был испещрен неяркими пятнами, словно лесной свет заразил саму ткань и вызвал в ней тот же процесс. Не оглядываясь назад, он шагнул в проход между двух складов и тут же затерялся среди мешков с какао.
Сандерс смотрел ему вслед, сомневаясь, в самом ли деле он видел Вентресса – или же облаченная в белое фигура была своего рода наваждением, насланным радужным лесом. Казалось невозможным, чтобы Вентресс умудрился пробраться на борт судна, пусть даже прикинувшись одним из экспертов по сельскому хозяйству, хотя Сандерс и был столь поглощен перспективой впервые увидеть загадочную зону, что не удосужился присмотреться к своим попутчикам.
– Вы хотите передохнуть, доктор? – спросил Радек. – Мы можем чуть задержаться.
– Как вам угодно…
Они остановились у одного из металлических кнехтов. Сандерс присел на него, все еще размышляя о неуловимо ускользающей фигуре Вентресса и его истинной сути. Вновь он ощутил чувство замешательства, порожденное странным освещением в Порт-Матарре, смятение, некоторым образом символизируемое Вентрессом с его костистым, напоминающим череп лицом. И однако, сколь бы полно, казалось, ни отражал Вентресс удивительный полумрак города, Сандерс был уверен, что именно здесь, в Монт-Ройяле, этот облаченный в белое человечек найдет себя.
– Капитан… – Не думая, о чем говорит, Сандерс продолжал: – Радек, я был с вами не до конца откровенен…
– Доктор? – Радек не отрывал глаз от Сандерса. Он кивнул, будто догадавшись, что именно тот скажет.
– Поймите меня правильно. – Сандерс указал на сверкающий из-за реки лес. – Я рад, что вы здесь, Радек. Раньше я думал только о себе. Нужно было оставить Форт-Изабель…
– Я понимаю вас, доктор. – Радек коснулся его руки. – Нам пора, а то мы отстанем от остальных. – И, пока они шли вдоль по пирсу, он добавил своим негромким голосом: – Вне этого леса все кажется поляризованным, не так ли, разделенным на черное и белое? Подождите, пока не доберетесь до деревьев, доктор, – там, возможно, вы ощутите единство того и другого.
Их компанию разделили на несколько меньших групп и к каждой приставили по паре сержантов. Они прошли мимо небольшой очереди из легковых автомобилей и грузовиков, на которых последние остававшиеся в городе европейцы подвозили свои пожитки к пристани. Семьи французских и бельгийских горных инженеров терпеливо дожидались своей очереди, подчиняясь регулировщикам из военной полиции. Улицы Монт-Ройяля выглядели совсем пустынными, похоже было, что все местное население давным-давно покинуло город. Пустые дома отгородились от солнечных лучей закрытыми ставнями, и только солдаты расхаживали взад-вперед мимо закрытых банков и магазинов. Забитые брошенными автомобилями боковые улочки лишний раз подтверждали, что единственным путем для бегства из города оставалась река.
Когда они подходили к контрольно-пропускному пункту, в двухстах метрах слева от которого сверкали джунгли, на улицу вывернул громоздкий «крайслер» с помятым крылом и резко затормозил прямо перед ними. Из него вылез высокий светловолосый мужчина в расстегнутом синем двубортном костюме. Он узнал Радека и помахал ему рукой.
– Это Торенсен, – объяснил Радек. – Один из владельцев копей. Похоже, он не сумел связаться с вашими друзьями. Впрочем, у него могут быть какие-нибудь известия от них.
Опершись одной рукой о крышу своей машины, верзила обшаривал взглядом крыши соседних домов. Воротник его белой рубашки был расстегнут, и он со скучающим видом почесывал себе шею. Несмотря на его атлетическое телосложение, в длинном мясистом лице Торенсена ощущалось нечто безвольное и эгоистическое.
– Радек! – закричал он. – У меня времени в обрез? Это Сандерс? – Он резко вздернул голову в сторону доктора, потом кивнул ему. – Послушайте, я до них добрался – они в госпитале при миссии неподалеку от старого отеля «Бурбон» и собирались подойти сюда. Но минут десять назад он позвонил, что его жена куда-то запропастилась и он должен отыскать ее.
– Куда-то запропастилась? – повторил доктор Сандерс. – Что это значит?
– Откуда мне знать? – Торенсен забрался обратно в машину, втиснув на сиденье свое крупное тело, будто мешок с мукой. – Но в любом случае он сказал, что будет здесь ровно в шесть. О’кей, Радек?
– Спасибо, Торенсен. Мы подойдем.
Кивнув, Торенсен дал задний ход и, подняв тучу пыли, развернул машину. Резко газанув, он умчался прочь, чуть не сбив проходившего мимо солдата.
– Да, твердый орешек, прямо-таки необработанный алмаз, – прокомментировал Сандерс. – Если здесь уместно это выражение. Вы думаете, он и в самом деле добрался до Клэров?
Радек пожал плечами:
– Скорее всего. Он не очень-то заслуживает доверия, но зато кое-чем мне обязан – я помог ему с лекарствами. Трудный человек, всегда ведет какую-то свою игру. Но нам он полезен. Остальные шахтовладельцы давно уже уехали, но Торенсен все еще тут, а при нем большой катер.
Сандерс оглянулся, вспоминая нападение на Вентресса в гавани Порт-Матарре.
– Большой прогулочный катер? С декоративной пушкой?
– Декоративной? Нет, на Торенсена это не похоже. – Радек рассмеялся. – Я что-то не могу припомнить его катер. А почему вы спросили?
– Мне показалось, что я видел его раньше. А что нам делать дальше?
– Ничего. До отеля «Бурбон» отсюда почти три мили – это такая старая развалина. Если мы отправимся туда, то, чего доброго, можем не успеть вовремя вернуться.
– Странно… Сюзанна Клэр вдруг куда-то делась.
– Может, ей надо было навестить пациента. Вы думаете, это как-то связано с вашим приездом сюда?
– Надеюсь, что нет… – Сандерс застегнул пиджак. – Мы ведь вполне можем до прихода Макса осмотреть лес.
Следуя на некотором расстоянии за инспекционной группой, они свернули в один из переулков. Постепенно они приближались к лесу, возвышавшемуся по обе стороны от дороги всего в четверти мили от них. Растительность тут была довольно скудной, кое-где из песчаной почвы торчали островки травы. Здесь, на полпути к лесу, на автоприцепе соорудили передвижную лабораторию; вокруг бродил чуть ли не взвод солдат, они подбирали лесной мусор, срубали с деревьев мелкие сучки и ветки и складывали их, словно осколки витражей, на расставленные в ряд складные столики. С востока по периметру город окружал сплошной лесной массив, перерезая шоссейную дорогу на Порт-Матарре и далее на юг.