Книга По ту сторону горизонта - Полина Сергеевна Павлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
О'Райли такая холодная и всё же живая и близкая к нему.
– Даже если ты не останешься со мной, я буду счастлив знать, что ты жива и снова дышишь.
Губы Морганы трогает улыбка. Самая искренняя.
– Давай вернёмся в мир, Бентлей Кеннет. И подумаем, куда бы мы могли отправиться, чтобы назвать потом это место домом.
Примечания
1
Помогите (исп.).
2
Извините (франц.). Извините (итал.).
3
Палаш – рубяще-колющее холодное оружие с более тяжёлым, по сравнению со шпагой, клинком, сочетает в себе качества меча и сабли.
4
Засранец (исп.).
5
Узкая лента-закладка в книге.
6
Разделяй и властвуй (лат.).
7
Корсары – в узком смысле французские каперы. В широком смысле термины «корсары», «каперы», «приватиры» абсолютно равнозначны.
8
Высший придворный чин, человек, ответственный за личные и частные дела монарха.
9
Спаркс цитирует Роберта Бёртона, английского священнослужителя, писателя и учёного (1577–1640).
10
Девон говорит о «чуме» XVIII века в Англии: отпрыски благородных семей объединялись в группы и по вечерам бесчинствовали на улицах, зная, что не понесут наказания за свои поступки и издевательства. Ради забавы молодые люди могли даже отрезать напившемуся бедняку уши.
11
Джеймс Кук (1728–1779) – выдающийся британский военный моряк, путешественник-исследователь, картограф и первооткрыватель.
12
Проходя (фр.).
13
Лауданум – опиумная настойка на спирту. Была особенно популярная у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
14
Обои из ткани (текстильные).
15
Семилетняя война (1756–1763), затронувшая большинство европейских государств, а также Северную Америку, Индию, Филиппины.
16
Женский головной убор.
17
Переборка – вертикальная стенка внутри корпуса судна.
18
Шкафут – средняя часть верхней палубы корабля.
19
Так во флоте называли корабли Ост-Индской торговой компании.
20
Ротонда – беседка круглой формы.