Книга Реальная жизнь - Имоджен Кримп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Макс смотрит прямо на меня, глаза в глаза, и я вспоминаю ощущение, когда все утрачивает смысл, кроме вот этого самого мгновения, а потом следующего, и следующего за ним.
– Какой вообще в этом смысл? – говорит он. – Поступать – как? Правильно? Правильно поступать? Но что это значит? Правильно – это как? Разве быть с человеком, с которым хочешь быть, не значит поступать правильно? А иначе ради чего вообще жить?
– Не знаю, – говорю я.
– Я хотел снова тебя увидеть. Вот и все.
– Ну, вот и увидел.
– Да, вот и увидел.
Мы смотрим друг на друга, и я думаю: да ведь я же поэтому и пришла. Макс прав. И если замереть, если не делать резких движений, все случится само собой.
Но тут он отводит взгляд. Косится на конверт на столе.
– Анна, – говорит он. – Честно, я никогда не считал деньги, которые тебе давал. Я этих сумм даже не замечал. Никакой роли они не играют. Оставь их себе. Мне они не нужны.
За окном уже темно, его лицо очерчено пламенем, но в комнате на удивление холодно.
– Забери, – говорю я, и голос звучит как-то отдельно от меня, словно мне не принадлежит. – Забери, – повторяю я. – Пожалуйста. Забери. Я хочу, чтобы ты их забрал.
Он опять смотрит на конверт.
– Ладно, – говорит он. – Так и быть, заберу.
Он тянется ко мне, а конверт так и остается лежать между нами.
Об авторе
Имоджен Кримп родилась в 1989 году. Английский язык изучала в Кембридже, затем получила в Калифорнийском университете степень магистра современной литературы. Некоторое время изучала пение в Лондонской консерватории. Живет в Лондоне.
«Наша реальная жизнь» – ее дебютный роман.
Примечания
1
«Эджвер-роуд» – название двух станций метро в центре Лондона. «Эджвер» – конечная станция Северной линии лондонского метро, расположенная в пригороде. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.