Книга Песня огня - Кэтрин Коултер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И конечно, он всегда будет считать ее виновной в попытке сбежать от него и в том, что она помогла побегу Дайнуолда. Разве она по собственной глупости не призналась ему в этом? И сделала это, только чтобы избежать его гнева и постоянных упреков. Что за дурой она была! Дайнуолд. В ее памяти возникло его лицо, и она некоторое время удерживала его.
Мир, думала Кассия. Больше ей надеяться не на что. Бретань и отец. Ирония судьбы. Она горько усмехнулась и медленно поднялась на ноги. Зародившаяся в ней мысль не оставляла ее в покое, хотя она пока не знала, как сможет осуществить свою идею. Кассия расправила плечи и с вновь обретенной решимостью вздернула подбородок. Она вспомнила о варварском ожерелье, и в горле ее зажурчал смех. Если это сумела Бланш, сумеет и она!
Де Моретон читал послание от герцога Корнуоллского. Герцог просил его незамедлительно прибыть. Он нахмурился: в письме не указывалось никакой неотложной причины, почему следовало это сделать. Черт возьми! Ведь он был воином, обученным сражаться! Когда он был юношей, в Англии для него было гораздо больше увлекательных дел. Сейчас он был бы, пожалуй, рад, если бы кто-нибудь из его соседей замыслил какую-нибудь каверзу против него. Грэлэм вздохнул, пытаясь угадать, чего хотел от него герцог. И тут же решил, что отправится немедленно, потому что здесь его ничто не держало. Приняв решение, он кликнул Рольфа, дал ему указания, потом отправился на поиски Кассии. Ее не было в спальне, не было ни в одной из хозяйственных построек. Увидев приближающегося к нему Брана, Грэлэм остановился.
— Милорд, — начал тот свою речь, — я слышал, вы ищете леди Кассию. Она поехала кататься верхом. Не знаю куда.
Грэлэм стиснул зубы, потому что он строго-настрого наказывал Осберту, чтобы тот не позволял его жене выезжать из замка без его, Грэлэма, разрешения. По-видимому, Осберт его ослушался. Он уже был на пути к конюшне, когда вдруг представил спокойное лицо Кассии. Нет, она была не так глупа, чтобы отправиться куда-нибудь за пределы его владений. Пусть порезвится, решил рыцарь, пусть набирается сил и здоровья, пусть приходит в себя. Когда он вернется от герцога Корнуоллского, он будет обходиться с ней помягче. В конце концов, ведь она не знала, что беременна, хотя вела себя глупо…
На этом мысль его прервалась… Да, кажется, Кассия пыталась произвести впечатление на него, считала, что он придет в восторг оттого, что она будет похожа на Чандру. Грэлэм вдруг ощутил грызущую боль, но попытался отмахнуться от нее. Ему были непривычны и неприятны эти чувства, потому что они вселяли неуверенность: он уже и сам не знал, чего хочет. Мужчина, проявляющий мягкость к женщинам, — слабое и презренное существо. Де Моретон пожал плечами, рисуя в своем воображении ее прелестное тело, шелковистую кожу, тепло ее лона, когда он погружался в него. Ему безотчетно захотелось снова насладиться ею в постели и увидеть ее улыбку.
Когда лорд Грэлэм покидал Вулфтон, Кассия еще не вернулась. Грэлэм захватил с собой двадцать своих людей. Он поручил Блаунту передать жене, что уезжает к герцогу Корнуоллскому и скоро будет обратно.
Рыцарь оглянулся назад, на Вулфтон, прежде чем крутой склон холма скрыл его замок из вида. Он будет по ней скучать, решил Грэлэм, но расстаться на некоторое время только к лучшему. Постоянное присутствие Кассии заставляло его столь же постоянно желать ее. Он скоро вернется, но прежде она должна набраться сил.
Кассия ощущала гнетущую, пугающую пустоту. Блаунт, пряча от нее глаза, передал ей сообщение Грэлэма. На мгновение ей показалось, что она не может набрать в грудь воздуха. Грэлэм уехал. Он даже не захотел повидать ее, сказать, по какому делу уезжает, когда вернется. Теперь у нее не оставалось никаких сомнений, никаких колебаний, ни малейших. Она тихонько выбранила его, и от этого ей стало легче.
В тот же день Кассия направилась под охраной Брана и еще шестерых солдат в деревеньку Вулфтон. Она знала, к кому обратиться. Купец Дриё поможет ей. Дриё и в самом деле уверил ее, что маленький надежно упакованный сверток будет доставлен Дайнуолду де Фортенберри, и очень скоро. В свертке было ожерелье и письмо к Дайнуолду. Дриё обещал, что сохранит ее тайну.
К приятному удивлению Брана, на обратном пути в Вулфтон его госпожа была весела и смеялась.
— Цыпленочек, ты удивила больше, чем я могу выразить!
Кассия улыбалась Дайнуолду де Фортенберри, не сознавая, что улыбка ее была печальной. Это тронуло его сердце.
— Слава Богу, ты пришел! — сказала она.
— Да, хотя опасался, что это новая хитрость и новая ловушка, подстроенная этим сукиным сыном сэром Уолтером.
— Мой муж наградил сэра Уолтера, сделав его кастеляном замка Крэнделл, — сказала Кассия. — По крайней мере его нет в Вулфтоне. Думаю, он почти так же не любит меня, как и тебя, Дайнуолд.
Дайнуолд некоторое время внимательно смотрел на Кассию, потом направил своего коня ближе к ее кобыле.
— В твоем послании сказано только, что я тебе нужен, цыпленочек. Вижу, ты взяла с собой кое-какую поклажу. И прислала мне ожерелье. Чего ты хочешь?
Кассия тяжело вздохнула.
— Я хочу вернуться домой в Бретань, к отцу. Ожерелье — это плата за то, что ты меня отвезешь.
Дайнуолд некоторое время вглядывался в ее лицо, пытаясь понять, правда ли это, но увидев, что она серьезна, откинул голову назад и разразился громовым хохотом. Однако скоро этот приступ веселья прошел.
— Итак, — заговорил рыцарь, медленно подбирая слова, — этот дурак, твой муж, все-таки заставил тебя бежать из дома. Как бы то ни было, а судьба и с тобой сыграла скверную шутку.
— Да, и мне от этого смешно до слез. Было бы с моей стороны намного мудрее еще тогда позволить тебе отвезти меня в Бретань.
От него не ускользнула горечь, прозвучавшая в ее голосе. Заметил он и тени под ее прекрасными, выразительными глазами и свирепо спросил:
— Этот негодяй поколотил тебя?
Кассия устало покачала головой:
— Я по собственной глупости потеряла ребенка и не могу осуждать его за то, что он разгневался на меня, хотя я и не подозревала о своем состоянии.
Дайнуолд заметил, что ее руки судорожно сжали поводья.
— Мне очень жаль, Кассия. Если ты уверена, что таково твое желание, я отвезу тебя к отцу.
— Я должна этого желать, — ответила она тихо.
— Твой муж приедет за тобой.
— Возможно. Но у меня есть основания сомневаться, что Грэлэм это сделает. Он благословен многочисленными друзьями. Они любезны и могущественны. Более чем вероятно, что он пожелает расторгнуть наш брак и жениться на достойной его английской леди. На той, которая охотно примет уготованную ей участь.
Дайнуолд разразился цветистой бранью, столь длительной, что его люди, толпившиеся сзади, удивленно на него воззрились. Боже, она была так беспомощна, так ранима и так доверчива! «Клянусь зубами святого Петра, — думал он, — как хорошо было бы вразумить этого толстокожего Грэлэма!» Рыцарь прекрасно понимал, что Кассия любит своего мужа, иначе он попытался бы сам завоевать ее любовь, взял на себя заботу о ней, чтобы печаль ушла из этих прекрасных глаз.