Книга Солнце цвета стали - Дмитрий Казаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Приказы конунга надо выполнять! – пропыхтел он, упираясь изо всех сил.
Драккар медленно отплывал от галеры. Там истошно завопили, будучи ошеломлены маневром противника. Оставшиеся среди викингов пираты вдруг ощутили себя в меньшинстве. Здоровенный верзила, до этого стойко отражавший атаки Ивара, завертел головой, пытаясь сообразить, что происходит, и тут же упал, пропустив удар в грудь.
Его сосед, решив не искушать судьбу, прыгнул за борт.
Между кораблями образовалась полоса воды. Она все расширялась, а нос Ивара уже щекотал запах дыма.
– На весла! – приказал он. – И грести, грести!
С галеры вновь полетели стрелы, но над ее палубой уже взвился темный шлейф начинающегося пожара. В криках пиратов удивление и ярость сменились страхом, и им стало не до того, чтобы в кого-либо стрелять.
– Быстрее! Быстрее! – подгонял Ивар своих соратников. Трещали, вспарывая поверхность моря, весла. Дыхание с шумом вырывалось из множества ртов, вода, недовольно шурша, расступалась перед штевнем.
За кормой уменьшалось охваченное пожаром пиратское судно. Когда вражеский корабль исчез, над горизонтом остался столб дыма, похожий на торчащую посреди моря колонну из серого мрамора.
И только когда сгинул и дым, Ивар позволил гребцам отдохнуть.
– Что ты там такое подпалил? – спросил он у Арнвида, подойдя к его лавке. – Полыхало, точно солома!
– У них там ткани были, – хитро улыбнулся старый эриль. – Занялось сразу!
Ветер усилился, мачта скрипела, сдерживая порывы стремящегося улететь паруса. В шум моря причудливо вплетался голое Арнвида. Он произносил висы, над которыми вместе с учеником корпел два дня, прошедших после схватки с пиратами:
Узде покорен
Зверь мачты верха
Земли под штевнем
Неладно ждем мы.
Ран дщери мощно
Ведут медведя свитых
Канатов меж влажных
Зубьев Эгира пасти.
Слейпнир вершины
Горной моря
Отважно ласки
Волн встречает.
К сестре Ауда
Стремится мощно,
Колеей Гламми
Торя просторы.
Ивар сидел, прислонившись к борту, вслушивался в причудливые сплетения скальдических строк, и в душе его царил покой. Пусть потрепан парус, круг на котором из красного давно стал серым, и солнце в небесах чужое, южное, цвета стали.
В любом случае он был уверен, что доведет драккар домой, к родным фьордам.
И поколебать его в этой уверенности не смогли бы даже боги.
В романе использованы фрагменты произведений Старшей Эдды в переводе А. Корсуна («Прорицание вёльвы», «Речи Хамдира», «Перебранка Локи»). – Автор.
В романах цикла упоминаются имена древних скандинавских богов:
Херъян, Видрир, Тунд, Хенгикъефпг, Фьелънир, Вегтпам, Гаутп, Сидграни, Хникар, Хрофтп, Фенг, Ганград, Хроф-тпатпюр, Гримнир, Белъверк, Ялък, Свидур, Игг, Харбард, Балейг, Триди, Ялъфад, Хедин – имена верховного скандинавского божества Одина;
Велунд – мифический персонаж, искусный кузнец и колдун;
Скегулъ, Хильд – имена валькирий;
Бергелъмир – один из инеистых великанов;
Вингнис, Хлорриди, Веор – имена Тора;
Сурт – огненный великан, страж Мира Огня, Мус-пелльхейма;
Ерд (Йорд) – богиня земли, сама земля;
Сехршшир – вепрь, мясом которого питаются воины, обитающие в Вальхалле (эйнхерии);
Вафтруднир – инеистый великан, славный мудростью;
Гунгнир – копье Одина;
Эгир – морской великан, его дочери – волны;
Аск и Эмбла – прародители человеческого рода.
Используются также термины и понятия:
дисы – духи женского рода, ведающие судьбой человека;
драпа – парадная скальдическая песнь со стевом;
йоль – языческий праздник середины зимы;
конунг – более крупный правитель, чем ярл; обычно управлял областью, имевшей свой тинг (фюльком);
лендерманн – обладатель земельного пожалования от конунга, приносящий ему присягу;
марка – мера веса приблизительно 200 граммов;
мерилз – азартная игра эпохи викингов; напоминала современные шашки;
морской конунг – предводитель викингов;
стев – канонизированный повтор, разбивающий драпу на составные части; его приближенным аналогом может служить припев;
хевдинг – предводитель бондов целой округи и глава большого рода;
херсир – мелкий племенной вождь;
ярл – правитель области.