Книга Железная скорлупа - Алексей Игнатушин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Красивая луна, — сказала, кажется, просто для того, чтобы что-нибудь сказать.
— Вы правы, леди, — кивнул рыцарь. — Ночь просто изумительна.
Внизу шумно рвало пьяного мужика, гуляки над ним насмешливо ржали.
Хелия посмотрела на профиль рыцаря, приоткрыла губы, затем в смущении отвернулась. Гингалин упорно пялился на луну.
— Мы готовились к вашему возвращению, — сказала фрейлина. — Я верила, что вы вернетесь.
— Леди, примите мою благодарность, — сказал рыцарь чопорно, Хелия поморщилась.
— Ума не приложу, где они достали столько цветов, пусть и сухих, — усмехнулась фрейлина, пальцами нервно гладя перила.
Гингалин пожал плечами.
— Не могу знать, леди, — ответил сухо.
— А я… я храню ваш букет, — сказала Хелия.
Гингалин остался бесстрастным:
— Благодарю, леди, приятно знать, что скромный дар пришелся вам по сердцу.
Хелия топнула ножкой, крикнула:
— Прекратите, сэр Ин… Гингалин! Почему вы столь холодны? Я чем-то вас обидела?
«Дай-ка подумать, с чего начать. С первого дня путешествия?» — подумал он ехидно.
Гингалин посмотрел на бледное лицо: губы сжаты, глаза горят.
— Простите, леди Хелия, — сказал он мягко. — Должно быть, я ошалел от пира и радостных эмоций.
Фрейлина, сглотнув комок, отвернулась, пряча влажные глаза.
— Я так ждала вашего приезда, так обрадовалась, — сказала глухо.
Гингалину нестерпимо захотелось обнять девушку, раствориться в теплоте ее тела, но черт дернул сказать с мстительной радостью:
— Я приехал, леди. Приехал, чтобы взять в жены вашу любимую королеву.
Хелия вздрогнула, Гингалин снова уставился на диск луны.
— Только поэтому? — спросила неверяще.
— Да.
— Но я думала… — начала растерянно.
— Что, леди? — воззрился на нее с непонимающим видом. Фрейлина ошпарила его гневным взглядом, опустила голову.
«Опять начинается, как в замке Чайльда, еще и предложит себя, — подумал брезгливо. Низ живота приятно потяжелел. — Хм, можно насладиться ею прямо сейчас, глупышка не откажет. Нет, королеве это не понравится, лучше после свадьбы возьму в любовницы. Ну, леди, что же вы мнетесь, боитесь сказать? Да, боитесь, потому и я прикинусь чурбаном. Иногда это выгодно».
— Вы любите нашу королеву? — спросила Хелия тихо.
Гингалин оторопел, Хелия смотрела выжидающе.
— Да, леди, что за вопрос?
В гиацинтовом взоре отразилось огорчение.
— Я знала сэра Инконню, отважного и храброго…
— Я более не безродный, — перебил Гингалин раздраженно, — у меня есть имя, леди.
Фрейлина кивнула с печальным видом:
— Верно. Просто я не знаю сэра Гингалина. Сдается, он хуже Инконню.
Гингалин дернул головой, силясь скрыть на лице досаду. Фрейлина отшатнулась от его деревянной улыбки.
— Гингалин такой же, леди, — сказал рыцарь холодно. — Что вам не по нраву?
— Инконню не стал бы жениться без любви, — сказала Хелия.
«Любовь, — подумал он устало. — Придумка, воспетая рыцарями, коим нужно отвлечение от грязных, плотских… э-э… утех и скотости, чтобы жить было не так тошно. На деле — пар, ничто, сладкая ложь, самообман. Хелия, ты никак не можешь сказать, что любишь меня, сдается, тут имеет место ревность к королеве, в чьей тени ты пребываешь».
— О чем вы думаете, Гингалин? — спросила Хелия с надеждой.
«Нет любви, чести, доблести. Мир проще, чем воображалось, грубее, примитивней. Жить мечтами означает умереть в реальности».
— Леди, не обращайте внимания, — отмахнулся Гингалин.
Фрейлина нахмурилась, надула губки. Луна обливала камни холодным светом, на стенах гасли факелы стражей.
— Вы не ответили, — напомнила девушка. — Вы любите королеву?
— Да, — ответил рыцарь.
Фрейлина дернулась, будто получила удар в голову, ладони прижала к груди. Гингалину стало неприятно, и он отвернулся.
— Почему вы лжете? — прошептала Хелия. — Скажите, кто та, кого вы любите?
Рыцаря сказал, сцепив зубы:
— Леди, я не улавливаю смысл нашего разговора. Вероятно, хмель ударил мне в голову. Разрешите откланяться.
Она схватила его за рукав, Гингалин, не выдержав ее тоскливого взгляда, уставился на носки своих сапог.
— Гингалин, молю, ответьте!
Рыцарь склонил голову, резким движением освободил рукав:
— Доброй ночи, леди.
Гуляки торопливо расступались перед рыцарем, видя его суровое лицо.
Хелия смотрела ему в спину и, когда он скрылся за поворотом, сглотнула слезы.
«Он колеблется, надежда есть», — подумала с робкой радостью.
В рощу с азартными криками въезжали егеря, у многих к седлу были приторочены тушки зайцев, тетеревов. Гингалин остановил разгоряченного коня: бока жеребца раздувались, он беспокойно бил копытом. Юноша сломал ветку, с наслаждением вдохнул запах молодой листвы.
Гингалина окружили егеря, он вдохнул плотный запах пота, испытал терпкое удовольствие, почувствовал в себе звериную силу.
— Удачная охота, сэр, — сказал один из егерей.
Гингалин благодушно кивнул. Его взгляд зацепился за темное тело в зарослях: добыча испуганно порскнула прочь, ломая подлесок, охотничья кавалькада ринулась следом с гиканьем и посвистом.
Пойманным оказался неопрятный виллан: мужлан бухнулся на колени, прижимая к груди охапку облезлых веток. Всадники взяли его в кольцо, копья уставили в лицо, хищно поскрипывали луками. Виллан трясся, затравленно озираясь.
Гингалин глянул с высоты седла брезгливо, крестьянин вздрогнул от жесткого голоса:
— Что ты делал в моих угодьях?
По правде говоря, Гингалин еще не стал хозяином Сноудона, до свадьбы осталось две недели, но никто из егерей не посмел поправить спасителя королевства.
— Я собирал хворост, господин, — пролепетал виллан. Сквозь маску грязи проступала смертельная бледность.
— А кто дал разрешение? — спросил Гингалин грозно.
Егеря засмеялись вилланскому испугу.
— К-королева не против, если подданные в крайней нищете иногда подберут ветку-другую, — сказал виллан плачуще. Подбородка коснулось острие копья, и мужик вздрогнул, кругля глаза, вызывая взрыв хохота.
Гингалин жестко усмехнулся:
— Королева не против, а я, новый хозяин земель, против. И сдается, ты не только палки собирал.