Книга Укрытие. Книга 1. Иллюзия - Хью Хауи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Черт побери, два дня уже прошли, Карл. Ты вообще понимаешь, что очистка завтра утром?»
«А ты понимаешь, что сегодня – все еще сегодня?»
«Не строй из себя умника. Тащи ко мне наверх папку, и быстро. Клянусь, если это дерьмо вывалится из-за того, что ты…»
«Да принесу я ее. Успокойся, приятель. Я тебе немного нервишки пощекотал. Расслабься».
«Расслабься… Да пошел ты! Завтра расслаблюсь. Все, конец связи. А ты давай пошевеливайся».
«Все, уже выхожу…»
Ширли сидела, упершись локтями в рабочий стол Уокера и обхватив голову руками.
– Да что вообще происходит? – спросила она. – Уок, что это? Кто эти люди?
Уокер сидел, нацепив увеличительные линзы. Он макнул вырванный из кисточки волосок в белую краску, налитую в крышечку от грунтовки. Потом очень аккуратно, придерживая запястье другой рукой, провел волоском по корпусу потенциометра точно напротив отметки на его ручке. Удовлетворенный, он подсчитал уже нарисованные белые черточки – каждая указывала положение очередного сильного сигнала.
– Одиннадцать. – Он повернулся к Ширли, которая что-то говорила, но он не прислушивался. – И не думаю, что мы уже нашли наше укрытие.
– Наш? Уок, меня это жутко пугает. Откуда все эти голоса?
Уокер пожал плечами:
– Из города? Из-за холмов? Откуда мне знать? – Он начал медленно поворачивать ручку потенциометра, отыскивая новые переговоры в эфире. – Одиннадцать, не считая нас. А если их больше? Ведь их должно быть больше, верно? Каковы шансы, что мы уже нашли всех?
– Последние говорили об очистке. Как думаешь, что это означает? То же, что и…
Уокер кивнул, и линзы съехали вниз. Он поправил их и продолжил медленно вращать ручку.
– Значит, они в укрытиях. Как и мы.
Уокер показал на маленькую зеленую плату, к которой Ширли помогла припаять потенциометр.
– Наверное, для этого схема и нужна – она модулирует частоту несущей волны.
Ширли перепугали голоса, его же больше привлекали другие загадки. Послышался треск статики. Уокер перестал вращать ручку, затем переместил ее чуть назад и чуть вперед, но ничего не услышал. Тогда он двинулся дальше.
– Ты об этой маленькой плате с номером восемнадцать?
Уокер непонимающе взглянул на Ширли, остановив поиск, потом кивнул.
– Значит, укрытий как минимум столько, – пришла она к очевидному выводу, опередив Уокера. – Мне надо найти Дженкинса. Нужно рассказать ему об этом.
Ширли встала и направилась к двери. Уокер наклонил голову. Он подумал о последствиях их открытия, и у него слегка закружилась голова, а стол и стены как будто отодвинулись. Сама мысль о людях за пределами их укрытия…
От жуткого грохота у него лязгнули зубы, и все мысли вылетели из головы. Пол содрогнулся и выскользнул из-под ног. Из переплетения труб и проводов наверху посыпалась пыль, копившаяся десятилетиями.
Уокер перекатился на бок и закашлялся, вдохнув густую пылевую взвесь. В ушах после взрыва все еще звенело. Он похлопал себя по голове, отыскивая линзы, потом увидел оправу на металлическом полу. Линзы разбились на мелкие осколки.
– О нет! Мне надо…
Он попытался опереться на руки, ощущая острую боль в бедре – там, где кость ударилась о металл. Мысли у него путались. Он помахал рукой, умоляя Скотти выйти из тени и помочь.
Тяжелый ботинок захрустел по осколкам линз. Сильные молодые руки вцепились в комбинезон, подняли его на ноги. Отовсюду слышались крики. Хлопали одиночные выстрелы вперемешку с очередями.
– Уок! Ты цел?
Дженкинс держал его за комбинезон. Уокер не сомневался, что упадет, если парень его отпустит.
– Мои линзы…
– Нам надо уходить! Они прорвались!
Уокер повернулся к двери, увидел, как Харпер помогает Ширли встать. Глаза у нее были испуганные, плечи и волосы покрывала серая пыль. Она смотрела на Уокера, явно плохо соображая, как и он.
– Собери вещи, – велел Дженкинс. – Мы отступаем.
Уокер обвел взглядом комнату, посмотрел на рабочий стол.
– Я ее починил, – сказал он, кашляя в кулак. – Она работает.
– Боюсь, поздновато.
Дженкинс выпустил его комбинезон, и Уокеру пришлось ухватиться за стул, чтобы не упасть. Звуки выстрелов приближались. По коридору протопали ботинки, снова послышались крики, пол вздрогнул от еще одного взрыва. Дженкинс и Харпер встали в дверях, выкрикивая приказы и взмахами рук направляя пробегающих мимо людей. Ширли подошла к стоящему у стола Уокеру и посмотрела на рацию.
– Нам нужно ее забрать, – сказала она.
Уокер посмотрел на поблескивающие на полу осколки. За эти линзы он отдал двухмесячную зарплату…
– Уок! Что мне хватать? Помоги.
Он повернулся к Ширли. Та уже собирала детали рации. Соединяющие платы провода уже перепутались. Возле двери раздался громкий выстрел – стрелял кто-то из механиков, – заставивший Уокера непроизвольно пригнуться. Мысли опять перемешались.
– Уок!
– Антенна, – прошептал он, показывая на потолочные балки, откуда все еще сыпалась пыль.
Ширли кивнула и запрыгнула на рабочий стол. Уокер обвел взглядом комнату, которую пообещал себе никогда снова не покидать. И в тот раз он твердо намеревался выполнить обещание. Что брать? Дурацкие памятные безделушки? Хлам… Грязная одежда. Стопка электросхем. Он схватил ящик для деталей и вывалил его содержимое на пол. Потом смел в него все компоненты рации, отключил от сети трансформатор и сунул его туда же. Ширли выдирала антенну, прижимая к груди охапку проводов и металлических стержней. Уокер взял паяльник, несколько инструментов и приборов. Харпер крикнул, что уходить надо сейчас, иначе будет поздно.
Ширли схватила Уокера за рукав и потащила за собой к двери.
И Уокер понял, что никогда не вернется назад.
62
УКРЫТИЕ 17
Паника, которую она ощутила, надев комбинезон, оказалась неожиданной.
Джульетта предвидела, что ей будет страшновато погружаться в воду, но даже такое простое действие, как облачение в комбинезон чистильщика, наполнило ее ужасом и вызвало холодную боль в желудке. Она с трудом заставила себя дышать ровно, пока Соло застегивал молнию на спине и уплотнял шов полосой липучки.
– Где мой нож? – спросила Джульетта, похлопав по передним карманам и поискав среди инструментов.
– Здесь.
Соло наклонился и достал нож из сумки со снаряжением из-под полотенца и смены одежды. Он протянул его рукояткой вперед, и Джульетта сунула нож в карман, который пришила на животе. Когда нож оказался под рукой, даже дышать стало легче. Этот нож из верхнего кафе стал для нее чем-то вроде талисмана. Она поймала себя на том, что периодически трогает его рукоятку – примерно как раньше поглядывала на старые часы на запястье.
– Давай подождем со шлемом, – сказала она Соло, когда тот поднял прозрачный купол с пола площадки. – Возьми сперва