Книга Пан. Наследница дракона - Сандра Ренье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А ты нам можешь пригодиться, — оценил предводитель, оглядывая Ли, — если умеешь двигаться бесшумно. А вот с твоей женой будет непросто…
— Я ему не жена, — уточнила я, и несколько пар мужских глаз тут же воззрились на меня с интересом.
— Помолчи! — услышала я в голове голос Ли.
— Я его сестра, — робко соврала я, и мне, разумеется, никто не поверил. Слишком уж мы с Ли не похожи.
— Ладно, сестра великана, имена-то у вас есть? — развеселился предводитель.
— Это Робин Гуд, а я дева Мариан, — опять соврала я, — а вы кто?
— А мы веселые парни из леса! — крикнул другой мужчина у костра.
Снова взрыв хохота.
Предводитель ухмыльнулся:
— Мое имя Роберт Смит. А ты, сестра Робина, можешь звать меня просто Роб.
И он ласково погладил меня по щеке.
— Без рук, — возмутился Ли.
Роберт сверкнул глазами и ухмыльнулся еще шире.
— Слушай меня, приятель, — обратился он к Ли весьма серьезным тоном, — с твоей сестрой все понятно, а вот ты не смей мне больше лгать! Среди нас нет места лжецам и обманщикам!
— Среди воров и разбойников, объявленных вне закона? — высокомерно уточнил Ли.
— Не нравимся — проваливай! — рявкнул Роберт.
Все замерли, мужчины схватились за оружие. Ясно, что живыми нас отсюда не выпустят.
— Роб, можно попросить чего-нибудь попить? — заговорила я. — Умираю от жажды. И нет ли поблизости пруда или озера — освежиться?
Лесные парни напряженно молчали. Наконец предводитель ответил:
— Пошли со мной.
Я бросила взгляд на Ли и мысленно велела ему взять себя в руки и вести себя прилично. Ли закусил губу.
Роберт отвел меня подальше от лагеря к ручью, от которого шел отвратный запах. Похоже, здесь у них сортир. Воняло страшно.
— Я правда хотела помыться, Роберт.
— А, ну, тогда пошли дальше.
Мы поднялись вверх по течению ручья.
— Вот тут есть заводь, — показал Роберт, — иди мойся. Оставлю тебя одну, пойду поищу тебе другую одежду. Смотри, там есть глубокие места, до дна не достанешь.
— Я умею плавать, — отвечала я, через голову снимая хламиду.
— Ты, я смотрю, не из стеснительных.
— Но я же в купальнике.
Он засмеялся и ушел.
Я зашла в довольно теплую воду, плеснула по воде и позвала Милдред. Тишина. Я зашла поглубже, и, как и предупреждал Роберт, дно ушло у меня из-под ног. Я поплавала туда-сюда, Милдред не появлялась. Вместо нее из воды показалась черная грива и пронзительные зеленые глаза.
— Я, кажется, обозналась, — проговорила нимфа грудным бархатным голосом.
— Ты не Милдред, — зачем-то уточнила я.
— А ты стоишь у меня на пути, — вдруг резко и зло бросила нимфа и исчезла под водой.
В следующую секунду что-то туго обхватило мои ноги и потянуло на дно. Я сопротивлялась, как могла, лупила кулаками вокруг себя, дергалась, извивалась, вырывалась. Все напрасно. Меня все глубже затягивало в толщу воды, свет надо мной тускнел и гас, я погружалась в темноту. Этот пруд оказался гораздо глубже, чем можно было подумать. Я задыхалась, извергая изо рта пузыри. Свет постепенно исчез, вокруг была почти полная темнота. Мне мучительно хотелось вдохнуть. Внезапно какая-то сила потянула меня наверх и выбросила на поверхность воды. Кто-то подхватил меня сзади и потянул к берегу. От этого «кого-то» меня легко тряхнуло током, стало быть, это мог быть один из двух.
— Господи, Фелисити, — произнес голос Эмона, — ты самое наивное существо на свете!
Эмон склонился надо мной с тревогой.
— Какой черт дернул тебя плавать в незнакомом водоеме? Неужели хоть раз нельзя поступить так, как от тебя ожидают?
— Что ты здесь делаешь? — закашлялась я, судорожно хватая ртом воздух. — Ты же не можешь так часто покидать Иной мир.
— Мы же следим за тобой! Забыла? Вон на том дереве сидели два ворона.
Забыла! Совсем забыла, что Королевский совет сидит там у себя за монитором и через этих вот птиц, как через камеры слежения, не сводит с меня глаз.
— И чего же от меня ожидают? — спросила я, выплевывая остатки воды.
Эмон помог мне сесть и опустился рядом.
— Не знаю, — вздохнул он, — понятия не имею, чего от вас, девчонок, ожидать.
— Видимо, мне следует сидеть тихо, вязать носки и не высовываться, пока кто-нибудь не сжалится и не соблаговолит мне сообщить, что происходит в мире.
В животе булькало и болело.
В воде я увидела Дейрдре с совершенно непроницаемым лицом. Ух, зараза, хотела меня утопить, чтобы подобраться поближе к Ли! Нимфа только надменно приподняла бровь.
— Иди сюда, помогу. — Эмон приподнял мою голову за подбородок и подул мне в лицо.
От него пахнуло лимонной мелиссой и любистком. Тут же прошли и боль, и дискомфорт.
Я уже собиралась было его поблагодарить, но тут у него за спиной показался Ли.
— Привет, кузен, — произнес Эмон, не отрывая глаз от моего лица и все так же держа меня за подбородок.
— Здравствуй, Эмон, — ответил Ли. — Что ты здесь делаешь?
Дейрдре подплыла ближе. Ли не обратил на нее внимания.
— Я только что спас жизнь нашей Предсказанной пророчеством, — сообщил Эмон, — а где был ты?
Ли посмотрел на Дейрдре.
— Быть может, с ней помолвлен вовсе не ты, Ли, — мягко и вкрадчиво произнесла она, — этих двоих тоже искрит, когда Эмон до нее дотрагивается.
Ли вздрогнул.
— Ты тоже это чувствуешь? — обратился он к кузену с видом крайнего огорчения.
— А что? — переспросил Эмон, пожимая плечами. — У меня есть предположение. Как ты понимаешь, всю правду нам никто не скажет.
— О чем вы тут толкуете? — вмешалась я.
— Книга пророчеств вечно темнит, когда речь заходит о помолвках и свадьбах, — отвечал Эмон кузену, пропустив мимо ушей мой вопрос.
— Вы говорите об этом электрическом импульсе? Что это такое и что он означает? — снова встряла я.
— Книга предсказывает, что незаконнорожденному сыну королевского дома суждена в жены некая Избранная. Решили, что речь идет о тебе, — продолжал Эмон, обращаясь к Ли и по-прежнему меня игнорируя.
Ли долго смотрел на принца и произнес:
— Нивайне…
Эмону это имя явно причиняло боль.
— Кто такая Нивайне? — осторожно спросила я, хотя и сама уже догадывалась.
— Я чувствую то же, что и ты, когда дотрагиваюсь до нее, — отвечал Эмон, — это вызывает некоторые вопросы.