Книга Семейный бизнес - Кристина Джонс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джорджия заметила, что Триш прекратила печатать и прислушивалась к их диалогу с явным любопытством.
— Надеюсь, вы нашли Милтон-Сент-Джон? — Джорджия нахмурилась. — Но, как я поняла, вы ехали откуда-то из Лондона? Как же получилось, что вы обратились в агентство Бримстоунов?
Фолкнер пожал плечами и снова улыбнулся. Это была одна из тех улыбок, которые, по мнению Джорджии, должны отпускаться только по рецепту. И причем в очень малых дозах.
— Я скитался. Вы понимаете, о чем я?
Джорджия кивнула. Разумеется, она знала, что значит «скитаться». Ее дедушка рассказывал ей кучу историй о том, как он скитался еще до основания «Диадемы»: вел грузовик по маршруту для одной компании, а затем болтался без дела, дожидаясь подходящей поездки в другой фирме.
— У меня случился простой. — Фолкнер вздохнул. — И я подумал, почему бы не обратиться в агентство, положиться на удачу, попытаться найти что-нибудь… ну, вы понимаете?
Джорджия вновь кивнула, теперь уже с большим сочувствием. Подобные истории она тоже слышала много раз. В транспортной индустрии многое зависит от воли случая.
— Вы уже нашли, где остановиться? — Ей не хотелось думать, что его приютил кто-нибудь из милости. — Можно остановиться у Джесси, она работает на почте…
— Я уже неплохо устроился, спасибо. — Он переступил с ноги на ногу. — Это очень мило, что вы беспокоитесь.
— Может быть, мистер Фолкнер присядет? — прервала их беседу Триш.
— Да, конечно. Пожалуйста… — Джорджия показала на одно из мягких кресел.
— Что ж, я, конечно, люблю посидеть и поболтать, но мне сказали, что я должен познакомиться с боссом и сразу же приступить к делу. Он где-то рядом? Джордж, кажется, так они сказали его зовут… Джордж Драммонд. Он здесь?
Наступила полная тишина. Наконец Джорджия заговорила:
— Да, босс здесь. Только это не «он». Это я — Джорджия Драммонд. — Ее глаза пытливо разглядывали, ожидая, что тот начнет оправдываться. Такое уже случалось, так что этот раз не первый и не последний. Джорджия к этому даже привыкла и уже не удивлялась, но иногда ей хотелось, чтобы ее звали Рози — ведь такое имя трудно спутать с мужским.
— Боже мой! — Несколько секунд они смотрели друг на друга, затем Фолкнер пожал плечами. — Извините. Дело в том, что…
— Что?
— Я подумал… одним словом, принял вас за секретаршу.
Триш хихикнула.
Посетитель явно с трудом сохранял спокойствие.
— Простите. Я, наверное, вас обидел. Я просто не ожидал, что…
— Обычная реакция. Я совладелица «Диадемы», мистер Фолкнер, руковожу ей на пару со своей бабушкой. У нас даже работают водители-женщины.
Он виновато улыбнулся.
— Чего в жизни не бывает! — Джорджия передвинулась на другой край стола. Теперь Фолкнер возвышался над ней. — И если у вас есть допуск к вождению тяжелых грузовиков и вы разбираетесь в тахографах, то абсолютно все равно, что вы обо мне подумали. Ну что, сходим в гараж?
— Да, конечно. Вы позволите открыть вам дверь?
Джорджия уставилась на водителя. Он опять улыбался. Его глаза изучали ее с головы до ног. Когда взгляд Фолкнера опустился на тапочки, он открыто рассмеялся.
— Послушайте! — Триш решила отбросить в сторону условности. — Можно я вставлю словечко, прежде чем ты покажешь ему грузовик?
— Да ради бога. — Джорджия пожалела, что не надела сегодня свой кремовый костюм от Лаурель и коричневые кожаные туфли, в такой наряд она облачалась только по случаю приема клиентов. Теперь Фолкнер не мог оторвать глаз от утят, вышитых у нее на свитере.
— Я просто подумала, что неплохо было бы перейти на «ты» и называть друг друга по именам. Спенсер, наверное, вам этого не сказал, но в «Диадеме» все свои — и мы обходимся без церемоний.
— Я это уже заметил. — Его глаза скользнули по мятой фольге от шоколада, крошкам на столе и надкушенному печенью. — Меня можете звать просто Рори.
— Вас назвали в честь Рори Галахера? Ваша мама, наверное, была поклонницей «Ирландских гитаристов»? — Триш вздохнула. — У него были длинные волосы и пронзительные голубые глаза.
— Нет, боюсь, что все не так уж романтично. Просто Рори. Мама наткнулась на это имя, читая книгу для малышей. Она надеялась, что будет девочка, тогда она назвала бы меня Рози.
Джорджия опустила глаза, чтобы не рассмеяться.
— Ну, вот и прекрасно, Я думаю, Триш сможет написать твое имя без ошибок. Грузовик во дворе, вот маршрутный лист и…
— Не забудьте кассету «Лучшие хиты, Бокс Кар Вили”— сладко пропела Триш, вводя в компьютер данные нового сотрудника, в то время как Джорджия выпроваживала его за дверь. — По-моему, Рори — очень милое имя.
С севера дул промозглый ветер. У Джорджии замерзли ноги, пока она шла к «мерседесу» в черной с золотом и серебром ливрее «Диадемы» и вытаскивала ключи.
— Груз — партия маленьких запчастей для машин от «Леннардз», их надо доставить на главный завод в Саутгемптоне. «Леннардз» — одни из наших основных заказчиков, поэтому их заказы выполняются в первую очередь. В салоне есть телефон, на случай если ты вдруг заблудишься.
— Как можно, мисс Драммонд! Ни в коем случае! Ведь вас не будет рядом со мной, чтобы показать дорогу, верно? А как выглядит этот телефон? Я его ни с чем не перепутаю? Он, должно быть, искусно замаскирован под что-нибудь?
Джорджия засмеялась.
— Ладно уж, я ведь тебя совсем не знала, и, вдобавок сильно перепугалась.
— Понятно. — Ветер развевал его волосы, словно гриву льва. — Что ж, ты поступила весьма благоразумно. Ваши машины просто великолепны. — Рори бросил оценивающий взгляд через двор. — А могу я надеяться посидеть за рулем «магнума»?
— Можешь. Завтра утром. — Джорджия расцвела. Ей нравилось, когда кто-нибудь восхищался их грузовиками. Они были для нее словно дети. — У нас два «магнума», для трансевропейских рейсов: один сейчас во Франции, есть еще — «мерседес», и «скания». — Тут Джордж вспомнила, что должна держаться официально и прекратила болтовню.
— Я надеюсь, тебе понравится работать в «Диадеме».
— Я в этом более чем уверен. — Рори Фолкнер открыл дверь «мерседеса» и повернулся к ней лицом. Внезапно Джорджии стало жарко, несмотря на пронизывающий ветер.
— Я много думал о тебе вчера вечером…
Джорджию спасло только то, что волосы прикрывали ее лицо, иначе Рори увидел бы, как она покраснела.
— Ты явно была напугана, но так решительно мне помогла. И к тому же… — Его глаза опять опустились на ее тапочки. — Я ни разу не встречал никого за рулем «ровера» в фиолетовых тапочках, да еще в такой глуши. Прямо как в старых фильмах пятидесятых годов. Сюрреализм. В общем, спасибо, что ты показала мне вчера дорогу, и я еще раз прошу прощения за то, что сдуру брякнул.