Книга Дебютантка - Николь Берд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне не нужен парень, возомнивший себя невесть кем, – насмешливо заметила Кларисса.
Девушки захихикали, но парень уже направился к ним.
– Привет, – бросил он, оценивающе разглядывая Клариссу – красотка, кажется, новенькая?
– Она не про тебя, Джек, – решительно сказала худенькая девушка.
Парень поморщился.
– Я не с тобой разговариваю, – огрызнулся он и протянул руку, пытаясь схватить Клариссу за плечо, но та увернулась. – Ну-ну, не будь такой недотрогой, – недовольно протянул парень. – Я просто хотел разок поцеловать тебя. Приходи в гости, а?
Кларисса презрительно хмыкнула, и на лице Джека тут же появилось угрожающее выражение. Он повернулся, но, увидев неведомо откуда взявшегося красивого мужчину в дорогой одежде, стоявшего посреди улицы и высокомерно оглядывавшего его с ног до головы, мгновенно переменил свои намерения.
– Ничего, сэр. Я просто шел мимо.
– Не сомневаюсь. – Незнакомец даже бровью не повел.
Девушки-служанки уже скрылись в одном из домов, и Кларисса тоже хотела незаметно улизнуть, но молодой человек неожиданно преградил ей дорогу.
– Разве вы не знаете, что гулять по улицам в одиночку очень опасно?
Кларисса была уверена, что ее непрошеный защитник не знает, кто она такая.
– Сэр, я могу сама за себя постоять, – небрежно сказала она. – Так что, если вы позволите...
– А я ведь вас встречаю не в первый раз, – спокойно сказал незнакомец, тон которого не оставлял сомнений в его благородном происхождении.
Кларисса ощутила невольное беспокойство.
– Что вы имеете в виду?
– Вы вовсе не служанка, верно? Зачем же вы пустились в эту глупую и опасную авантюру?
Какой заносчивый и какой назойливый... Кларисса набрала в грудь побольше воздуха и выпалила:
– Кем себя вообразили, императором Австралии? Мужчина удивленно вскинул темную бровь:
– В Австралии нет императора.
– Ну, значит, учитель географии.
Господи, не хватало еще одного учителя! Кларисса еще не успела в полной мере насладиться своим побегом из обители приличий, а этот навязчивый незнакомец уже все испортил!
Мужчина подошел ближе и, прежде чем Кларисса успела увернуться, снял с ее головы чепец.
– И зачем вы так оделись? Вы ведь не какая-то там простолюдинка.
Нет, он действительно ужасно высокомерный, раздраженно подумала Кларисса. Однако вскоре ее гнев сменился совсем новым для нее ощущением. Незнакомец был высок и прекрасно сложен. Теперь, когда он стоял так близко, она могла разглядеть тугие мышцы, перекатывающиеся на его груди и ногах, обтянутых панталонами из дорогого сукна. Интересно, какое слово приличнее употребить – «панталоны» или «ноги»? Нужно будет обязательно спросить у мисс Помшек.
Почувствовав предательскую дрожь в коленях от охватившего ее незнакомого ощущения, Кларисса судорожно сглотнула. Незнакомец стоял всего в нескольких дюймах от нее, и внезапно у нее закружилась голова. Собирается ли он поцеловать ее? Всего один разок, как сказал парень с рябым лицом.
И тут странный туман, едва не одурманивший ее, вдруг рассеялся. Что, если он все расскажет брату?
Кларисса сделала шаг назад, и глаза незнакомца тут же обдали ее холодом, вмиг лишившись своей привлекательности.
– Я провожу вас до дома, – спокойно сказал он, – иначе по дороге вам могут встретиться еще более нахальные типы.
– Вот уж нет! – взорвалась Кларисса. Вернуться домой в сопровождении джентльмена, который может всем рассказать о ее проделке, – что может быть хуже? Ни за что!
Кларисса развернулась и опрометью бросилась прочь. На ее счастье, незнакомец не стал ее останавливать, и она, беспрепятственно проникнув на задний двор, юркнула в дом, где сразу сняла фартук и поспешила в свою комнату.
Руби уже ждала ее. Она с облегчением вздохнула, когда Кларисса открыла дверь.
– О, мисс, я так волновалась! Где вы были? Если бы ваш брат...
Служанка действительно искренне переживала за нее, и Кларисса почувствовала угрызения совести.
– Это была всего лишь безобидная шутка. – Она заставила себя улыбнуться. – Забудь. Я никогда больше не попрошу тебя ни о чем подобном.
Успокоенная служанка ушла за горячей водой для госпожи, чтобы та могла умыться и переодеться перед прогулкой, а Кларисса подошла к окну и выглянула наружу, надеясь еще раз посмотреть на загадочного незнакомца, положившего конец ее прогулке.
Однако улица была пуста.
Расскажет ли этот странный тип Мэтью о ее проделке? Если да, то брат будет ужасно расстроен и обижен. А может, незнакомец просто пугал ее? Неужели он, в самом деле, знает, кто она такая? Но откуда ему это может быть известно?
Но, скорее всего ей никогда больше не увидеть его. Хотя, конечно, немножечко жаль, но ничего не поделаешь...
Когда Джемма зашла за Клариссой, девушка уже сменила платье и была готова отправиться в путь. Дамы сели в экипаж, который повез их в необыкновенно красивый район города, где проживал брат Джеммы.
Когда они вошли в дом и лакей возвестил об их прибытии, Джемма глубоко вздохнула.
Леди Габриэль Синклер тотчас же поднялась со своего места и направилась к гостьям.
– Джемма, как чудесно видеть тебя! И как чудесно снова видеть вас, моя дорогая...
Кларисса присела в реверансе. Хотя лицо леди Габриэль выражало явное дружелюбие, эта дама показалась ей довольно высокомерной, ее длинные белокурые волосы, собранные в пучок, обрамляли лицо сказочной принцессы. Никогда еще Кларисса не видела такой красавицы.
Хозяйка представила Клариссу присутствующим, как и обещала Джемма, их оказалось всего несколько человек, но Клариссе с большим трудом удавалось улыбаться и бормотать приветствия. Ей оставалось лишь надеяться, что ее голос не задрожит.
Только после того как ее усадили в обитое парчой кресло и подали чашку горячего чая, она смогла собраться с мыслями и, поднеся чашку к губам, осторожно оглядела присутствующих.
– Есть какие-нибудь новости о вашем отце? – обратилась леди Сил и к Джемме.
Кларисса знала, что это страшная тайна. Муж Психеи – хозяйки, лорд Габриэль, и его сестра леди Джемма считались детьми маркиза. Однако они не совсем по праву носили этот титул, а публично отказаться от него не могли, чтобы не скомпрометировать умершую мать. Должно быть, они очень доверяли леди Сили, раз та знала об их проблемах.
Джемма покачала головой.
– Габриэль по крупицам собирает и проверяет информацию, – сдержанно сообщила она. – Столько лет нам ничего не было известно о нашем отце. Боюсь, кем бы он ни был, его все равно уже нет в живых.
Леди Сили стала, как могла, успокаивать Джемму, а в это время Кларисса разглядывала присутствующих. Изысканно одетая пожилая женщина с красивыми седыми волосами и гордой осанкой наверняка была графиней, ее блеклые голубые глаза излучали мудрость и тепло, а осанка говорила о непререкаемом авторитете и вызывала невольный трепет у собеседника. Очень часто ее меткие замечания вызывали у присутствующих смех.