Книга Сердце женщины - Рэчел Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Молодой человек?
– Значит, она уже успела вам рассказать.
– Нет, она ничего мне не говорила. Но это первое, что пришло мне в голову. Она ведь такая хорошенькая.
– И к тому же очень богатая, – последовал сухой ответ. – Чего не скажешь об этом юнце.
Он помедлил, как будто раздумывая, что еще сказать.
– Видимо, мне придется рассказать вам всю историю с самого начала, – решился он. – Вы не из тех людей, что кидаются исполнять просьбу, не узнав прежде, почему их об этом попросили. Так вот, дело в следующем. Синди, как вы уже, наверное, успели заметить, девушка весьма впечатлительная и наивная. Несколько месяцев назад она познакомилась с неким молодым джентльменом по фамилии Филлипс. Он безработный художник с огромными амбициями и весьма скромным талантом. С моей сестрой он связывает надежды на будущее. Синди хочет выйти за него замуж, а я, естественно, не даю на это согласия.
– Она знает почему?
– Я предельно ясно изложил ей свои причины, – ответил он сухо. – По сути, мисс Гренджер, говоря современным языком, мы круто поговорили. Я, признаюсь, рассчитывал на то, что она не выйдет замуж до совершеннолетия, а к тому моменту повзрослеет и поумнеет настолько, чтобы понять, что на самом деле представляет собой ее драгоценный Филлипс. Но в последние месяцы у меня сложилось впечатление, что она намеревается бежать с ним и лишь выжидает подходящий момент. Единственная причина, по которой она до сих пор этого не сделала, заключается в том, что Филлипс опасается, что в этом случае я лишу ее наследства.
– А вы лишите? – спросила Люси. Он смутился.
– Я сделаю все возможное, чтобы Филлипс не смог воспользоваться ни единым пенни из денег Синди. Но я… Но мне невыносима мысль о том, что моя сестра будет нуждаться, а это непременно произойдет, если она понадеется на этого мерзавца. Но это все строго между нами. Моя главная забота – не дать Синди разрушить ее жизнь.
– Почему вы не хотите поместить ее под опеку суда?
– Я не хочу, чтобы весь мир узнал о том, что человек, способный управлять миллионами, не может справиться с собственной сестрой.
– Но это же совсем разные вещи – контролировать деньги или того, кого любишь.
В его глазах вспыхнула искорка смеха.
– На все эти юридические формальности уйдет уйма времени, а как раз его-то у меня и нет. Я дал указание своим поверенным предпринять все необходимые шаги и надеюсь вернуться до того, как они закончат. К сожалению, завтра утром мне необходимо лететь в Японию.
– И вы боитесь, что Синди сбежит, пока вы в отъезде?
– Да. Я разговаривал с ней, и она пообещала не видеться с Филлипсом в мое отсутствие. Она, видимо, надеется, что если проявит послушание, то я переменю свое мнение о нем.
Только такому наивному созданию как Синди, могла прийти в голову подобная мысль, подумала Люси, поскольку любому, кто обладал хоть каплей разума, было ясно, что если уж Пол Харлоу вбил себе что-то в голову, то никому не под силу это изменить.
– Однако я до сих пор не понимаю, какое отношение все это имеет к вашему предложению.
– Мне кажется, это очевидно. Синди от вас без ума. За те несколько часов, что я провел с ней, она ни о чем другом больше и говорить не могла. Только и слышно было: «Люси сказала то» да «Люси сказала это».
Когда он произнес ее имя, она покраснела, как будто между ними возникла какая-то близость.
– Именно из-за того влияния, которое вы на нее имеете, – продолжал он, – я и надеюсь, что вы согласитесь выполнить мою просьбу. Если вы приедете в Чартерс для окончательного выздоровления, то как раз пробудете там до моего возвращения. А я при этом смогу спокойно заниматься делами. Хотя Синди и обещала мне не видеться с Филлипсом в мое отсутствие, я больше чем уверен, что, предоставленная сама себе, она не сдержит слова. Но если рядом с ней были бы вы, если бы вы присмотрели за ней и…
– У меня нет никакого желания отправляться в ваш дом в качестве шпиона, – резко оборвала его Люси.
– Но вы приедете?
– Да, – медленно ответила она. – Вы не оставили мне выбора.
– Благодарю вас.
Он направился к двери. Со странным чувством разочарования она подумала, что теперь, когда он добился своего, его здесь больше ничто не держит. Интересно, делал ли Пол Харлоу хоть что-нибудь просто так, размышляла она, наблюдая из-под опущенных ресниц, как он берет шляпу и перчатки.
Она вышла вслед за ним в холл и замерла от удивления, увидев на тумбочке бутылку шампанского.
– Это маленький презент в честь вашего возвращения домой, – произнес он у нее за спиной.
Она обернулась и посмотрела на него, сияя от удовольствия.
– Если бы я знала, что вы его принесли, мы могли бы выпить за ваш завтрашний отъезд.
– Надеюсь, у нас еще будет повод.
Она с трепетом дотронулась до золотой фольги на горлышке бутылки. Шампанское было обернуто в целлофан, но ей удалось разобрать слова «Луис Родерер». Люси не особо разбиралась в дорогих винах, но ее знаний было достаточно, чтобы понять, что это – одно из лучших.
– Я не пила шампанского с тех пор… да, с тех пор, как вышла в свет последняя книга моего отца.
– Мне всегда казалось, что такие девушки, как вы, могут позволить себе это удовольствие, когда захотят.
Она посмотрела на него вопросительно, и он, слегка смутившись, продолжил:
– Я имел в виду, что вокруг такой… гм… красивой девушки, как вы, должно быть, достаточно молодых людей, готовых выполнить любое ее желание.
– О, безусловно, – ответила Люси с сарказмом. – Вся беда в том, что я не готова выполнить любое их желание.
Он рассмеялся и взялся за ручку двери. Оказавшись так близко к нему, она еще раз убедилась, какой он высокий и худощавый, увидела легкие морщинки, разбегавшиеся от уголков его глаз, и глубокие складки вокруг рта. Интересно, сколько ему лет, вдруг подумала она. Тридцать пять, тридцать шесть? Хотя выглядел он старше: усталый, обремененный заботами человек.
Поддавшись внезапному порыву, она дотронулась до его руки:
– Не беспокойтесь о Синди, мистер Харлоу. Я позабочусь о ней, пока вас не будет.
– Уверен, что могу на вас положиться, – ответил он и посмотрел на ее пальцы, лежавшие на его рукаве.
Смутившись, Люси поспешила убрать руку, но он успел перехватить ее и, склонившись, стал рассматривать следы ожогов.
– Врач обещал, что они скоро исчезнут, – быстро сказала она.
– Я уверен, что так и будет, – ответил он, затем неожиданно поднес ее руку к губам и поцеловал.
Пораженная, совершенно сбитая с толку, она так и осталась стоять в дверях, когда он, пожелав доброй ночи, удалился.
Сама по себе мысль о том, чтобы стать гостьей в доме Пола Харлоу, повергала Люси в невыразимый ужас, а тут еще это щекотливое поручение, которое заставляло ее разрываться между симпатией к сестре и долгом по отношению к брату.