Книга Сюрприз на Рождество - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, мама, – ответила Джулиана. – Я стараюсь.
* * *
– Проклятие, – воскликнул Фредерик Линвуд, когда Джек покинул комнату с Джулианой Бекфорд, опиравшейся на его руку, – но они кажутся красивой парой, правда? Потерял голову, вы видите? Джек потерял голову, и он ей понравился.
– Однако ей не следует, Фредди, терять голову, несмотря ни на что, – заявила Пруденс Вулфорд. – Когда я была моложе, то пыталась смириться с жестокой судьбой, оттого что Джек и я состоим в родстве. Однако кузену не следовало становиться таким красавцем. – Она вздохнула. – Потом я встретила Энтони и изменила свои взгляды.
– Она ему тоже нравится, – сказал мистер Перегрин Рэйн с усмешкой. – Так почему одинокий мужчина не имеет права думать об этом? Она настоящая красавица. Я воображаю, чем эти двое сейчас занимаются в галерее. Смотрят на портреты, вы полагаете?
– Что же еще? – фыркнул виконт Кларквелл. – Мы же разглядывали портреты, когда оказались там в подобной ситуации, разве нет, Гортензия?
– Зеб! – запротестовала леди, залившись румянцем. – Конечно, мы смотрели на картины. Ведь в галерее есть картины?
Это замечание вызвало взрыв хохота.
– Джек даже не предпринял попытки ускользнуть тайком, – сказал виконт Меррик. – Он принял окончательное решение, и ему все равно, что мы думаем о них.
– Александр, – с укором произнесла его жена. – Думаю, очень нехорошо, что ухаживания Джека должны проходить у всех на виду и становиться предметом всеобщего обсуждения и веселья. Как, впрочем, и ухаживания любого другого.
Виконт нежно улыбнулся жене, Перегрин фыркнул, а Фредди поправил пиджак, чуть менее яркий, чем обычно.
Энн с извиняющимся видом посмотрела на Изабеллу.
– Вы решите, что мы ужасно вульгарны, – сказала она. – Бедняжка Джек – тот, что покинул комнату, – собирается жениться. Этот брак устроила герцогиня, и каждый из собравшихся здесь является свидетелем его неловкости и безжалостно насмехается над ним в любой удобный момент. Мне кажется, это по меньшей мере нехорошо. Джек не настолько бесчувственный, как все думают, а Джулиана – очень милая и красивая девушка.
– Энн, она настоящая красавица, черт возьми, – согласился Фредди. – В этом вы правы.
– Спешу присоединиться, – заметил, посмеиваясь, виконт Меррик. – Здесь допускаются лишь доброжелательные замечания-и шутки. Как вы понимаете, мы – одна семья и любим друг друга, что бы тут ни говорилось и ни делалось.
Конечно, Изабелла это понимала. Но было бы гораздо легче обнаружить Джека уже обрученным или женатым, а не быть всю неделю нежеланной свидетельницей его ухаживания за Джулианой Бекфорд, которое, без всякого сомнения, закончится их помолвкой на Рождество.
Это невозможно вынести. Однако нет ничего невозможного. Большую часть жизни она прожила с этой философией и не раз находила подтверждения своей правоты. В конечном счете Джек – часть ее далекого прошлого. Позднее были брак, семейная жизнь, успех в карьере. Сейчас Джек для нее ничего не значил.
Абсолютно ничего.
– Члены семьи должны быть достаточно близки, чтобы подсмеиваться друг над другом и плакать вместе, – сказала Изабелла с улыбкой и отметила, что все головы повернулись к ней, точно она сказала что-то очень мудрое. Для нее такая реакция была привычна.
– Верно, черт возьми, – пробормотал Фредди. – Я не уверен, что Бобби спокойно уснул сегодня вечером в незнакомой детской. А ты как думаешь, Энн? Может, мне стоит пойти и расспросить о нем Руби?
– Сейчас детская уже не столь непривычна для Роберта, Фредди, – мягко ответила Энн. – Он проводит здесь пятую ночь. Разве вы не прибыли тремя днями раньше остальных?
– Как обычно, – усмехнулся виконт Меррик, когда Фредди поднялся и направился к своей жене. – Он так боится забыть о встречах, графиня, что даже на светские приемы приезжает на несколько дней раньше и отказывается уезжать назад, так как опять не уверен, что запомнит назначенное время.
Изабелла рассмеялась со всеми, дородный Фредди, судя по всему, был очень медлительным.
Она ощутила глубокую тоску. Необъяснимую, если учесть, что она только что уговаривала себя, будто Джек для нее ничего не значит. Он был в галерее, где ему и полагалось находиться, вместе с красивой юной леди, пожелавшей стать се другом. Несомненно, сейчас они целуются, ведь Джек-должен жениться на ней.
Изабелла представила, как Фрейзер целует девушку и его язык действует заодно с губами. Хотя до своего прибытия в Портленд-Хаус и до того, как она вновь встретилась с ним глазами, Изабелла старалась не вспоминать об этом, чтобы нс причинять себе боль. Она далеко запрятала воспоминания об их занятиях любовью и о том, что он заставлял ее чувствовать.
Почему это вновь приобрело для нее особый смысл? Недавно это не имело никакого значения. Джек Фрейзер играл незначительную роль в ее жизни.
– Если говорить о непривычной детской, – сказала она, поднимаясь и тепло улыбаясь окружающим, – то в незнакомой обстановке оказались мои дети. Если позволите, я пойду взгляну, как они устроились.
Марсель, должно быть, заснул. Этот мальчишка мог спать где угодно. Он обладал безмятежным нравом своего отца. Однако Жаклин была пугливым и чувствительным ребенком и могла сейчас не спать. Изабелла очень старалась не выказывать ей большей любви, чем Марселю. Она была бы рада умереть за любого из своих детей, чтобы оградить их даже от случайной боли. Но Жаклин гораздо больше нуждалась в ее любви и привязанности, так же как и в их постоянном подтверждении.
А еще она нуждалась в материнском наставничестве. Марсель, повзрослев, вернется во Францию управлять поместьями отца. Он приживется там и будет принят семьей, отвергшей его мать. Но Жаклин? Изабелла не знала, что станет с ее дочерью:
– Разумеется. Вы должны успокоиться. – Виконт Меррик встал и подал ей руку. – Позвольте мне сопровождать вас, мадам.
К счастью, – она даже затаила дыхание, поднимаясь наверх, – они не встретили на лестнице Джека и его нареченную невесту. Изабелла больше не вернулась в гостиную в тот вечер. Она передала свои извинения через лорда Меррика, когда тог оставил ее в детской, убедившись, что его дети спокойно спят. Жаклин, напротив, лежала с открытыми глазами, ожидая прихода матери.
* * *
– Джек.
Кончики ее пальцев двигались вверх и вниз по его спине, позволяя ему ощущать чудесную расслабленность. Ее голос звучал низко и мечтательно.
– Я должна добиться успеха. Я должна прославиться, стать самой лучшей.
И она наверняка добьется своего. Обладая талантом – иногда Изабелла испытывала его на нем, – она добилась того, что модное общество начало замечать ее.
– И независимой? – спросил Джек, поднимая лицо от шелковистой и ароматной гривы ее золотистых волос и приникая к ее губам долгим и ленивым поцелуем. – Чтобы освободиться от меня, Красотка?