Книга Дело о кукле-непоседе - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А что ему надо? – спросил Мейсон.
– Он хочет, чтобы я сделала письменное заявление.
– Насчет аварии?
– Да.
– Вы выполнили его требование?
– Нет.
– Почему?
– Мне кажется, мистер Хэррод хочет использовать это не винтересах страховой компании, а… в общем, хочет сам нажиться на этом деле.
– Шантаж? – спросил Мейсон.
– Я бы не удивилась этому.
– Он не делал каких-нибудь намеков?
– Говорил вскользь что-то в этом роде. В конце он дваждыповторил, что все, что ему нужно, – это письменное заявление.
Мейсон забарабанил по столу костяшками пальцев, потом взадумчивости полузакрыл глаза.
– Ну, так что же мне делать дальше? – спросила девушка.
– Вы все это время никому не рассказывали об аварии. Этоплохо. Но раз уж так, молчите об этом и дальше – день или два. Если мистерХэррод появится опять, я прошу вас сказать ему то, что вы сейчас услышите отменя.
– Что именно?
– У вас есть карандаш?
Она отрицательно покачала головой.
Мейсон подал знак Делле Стрит, и та вручила девушкестенографический блокнот и карандаш.
– Вы умеете стенографировать? – спросил адвокат.
– О, конечно.
– Отлично. Записывайте то, что вы должны сказать мистеруХэрроду. Можете процитировать это слово в слово. «Мистер Хэррод, япроконсультировалась со своим адвокатом, мистером Мейсоном, по всем вопросам, окоторых мы с вами говорили в прошлый раз. Мистер Мейсон посоветовал мне, есливы позвоните еще раз, попросить вас связаться с ним. Поэтому позвоните,пожалуйста, мистеру Мейсону, который представляет мои интересы в этом деле.Если в его конторе никто не возьмет трубку или если вы будете звонить поздновечером, свяжитесь с Детективным агентством Дрейка и передайте то, что вампонадобится, мистеру Полу Дрейку. Мистер Мейсон – мой поверенный в этом деле.Кроме этого, мне нечего вам сообщить. Я не стану обсуждать это дело с вами. Яне буду ни подтверждать, ни опровергать те предположения, что вы высказываете.Короче говоря, я отсылаю вас к мистеру Мейсону, у которого вы сможете получитьвсе сведения по интересующему вас делу».
Мейсон наблюдал, как карандаш уверенно летал по страницеблокнота, оставляя на ней четкие, разборчивые знаки.
– Вы, наверное, классная стенографистка, – заметил адвокат.
Девушка улыбнулась:
– Надеюсь, что так. Я работаю быстро и аккуратно.
Мейсон взглянул на часы.
– Ну ладно, – произнес он. – Теперь вы знаете, что делать.Вырвите эту страничку из блокнота и заучите на память все, что я продиктовал. Еслипозвонит мистер Хэррод, направьте его ко мне.
Уловив нотки нетерпения в его голосе, девушка встала:
– Сколько я вам…
Мейсон махнул рукой:
– Забудьте об этом. Вы работаете с нами в одном здании, чутьли не на том же самом этаже, так что мы с вами некоторым образом соседи.Поэтому обойдемся без… Постойте-ка, у вас найдется в сумочке пятицентоваямонета?
– Конечно.
– Ну вот, – улыбаясь, сказал адвокат, – я принимаю ее у васв качестве гонорара. Это означает, что с этого момента я нанят вами для защитываших интересов и все, что вы рассказали мне, не подлежит разглашению. Кстати,все, что я говорил вам, тоже должно остаться между нами. А сейчас возвращайтесьна работу и можете не беспокоиться насчет мистера Хэррода. Если он станетслишком назойливым, мы найдем способ его обуздать.
Девушка порывисто протянула адвокату руку:
– Огромное спасибо вам, мистер Мейсон.
Тот несколько мгновений удерживал ее руку, пытливо глядя ейв глаза, затем сказал:
– Не стоит благодарности, мисс Дрисколл… Вы уверены, чторассказали мне все?
– Да-да, конечно.
– Ну что ж, тогда все в порядке. Бегите к себе на работу.
Когда она вышла из комнаты, Мейсон повернулся к секретарше:
– Что скажешь, Делла?
– Она по-настоящему напугана. Почему вы посоветовали ей нерассказывать об аварии? Это не слишком рискованно?
– Может быть, и слишком, – ответил адвокат. – Я просто нехочу, чтобы она попала из огня да в полымя. Дело в том, что она нам лгала. Мнене хочется, чтобы она разглашала вымышленную версию этого происшествия.
– А в чем же там вымысел?
– Никакая другая машина не сталкивала их с дороги. Вызаметили, она сказала: «Избежать столкновения было просто невозможно»? Ни одинчеловек на свете не станет подобным образом описывать автомобильную катастрофу.В этих случаях говорят примерно так: «Несмотря на то что мы ехали по своейстороне дороги, встречная машина врезалась в нашу».
Делла Стрит немного подумала, потом задумчиво кивнула.
Мейсон продолжал:
– Ты теперь знаешь эту Ферн Дрисколл и будешь встречаться сней в лифте и в курительной комнате. Посматривай за ней – она, быть может,захочет с тобой посоветоваться. Мне думается, в течение двух ближайших днейситуация изменится.
– Ну а если так, доложить об этом вам?
– Непременно, – подытожил Мейсон.
Вечером того же дня девушка, посетившая Перри Мейсона, вымылаоставшуюся с обеда посуду и принялась за уборку своего номера. Едва она успелапокончить с ней, как в дверь позвонили.
Она глубоко вздохнула, и, придав лицу суровое выражение,приготовленное для Карла Хэррода, отворила дверь.
На пороге стояла молодая женщина, на вид ей можно было датьдвадцать один – двадцать два года. Заметны были точеные черты загорелого лица исмотревший вверх подбородок, говоривший о силе характера, гордости иуверенности в себе.
– О, Ферн, – сказала посетительница, изучающе глядя своимисерыми глазами на хозяйку номера, – я… Вы ведь Ферн Дрисколл, да?
Та в ответ кивнула.
– Меня зовут Китти Бэйлор, – произнесла посетительница такимтоном, как будто это все объясняло. Потом она добавила: – Я сестра Форри.
– А… – протянула девушка, глядя на Китти так, как будтопыталась сообразить, как надо себя с нею держать.
– Я знаю, – заговорила Китти быстро, и слова ее извергалисьнескончаемым потоком, – вы, конечно, меньше всего на свете ожидали меняувидеть, да вряд ли и хотели этого. Однако надо иметь мужество, чтобы смотретьфактам в лицо. Бегство никогда не приводит ни к чему хорошему… Я толькоприехала домой из своего университета и когда узнала, что произошло…Послушайте, Ферн, давайте все это обсудим. Попробуем найти хоть какое-торешение.