Книга Аламут - Владимир Бартол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она принялась подробно рассказывать о том, что называла своим высоким искусством и образованностью, и шея, уши и лицо Халимы покраснели от стыда. И все же она не могла не слушать. Ее охватило жгучее любопытство. Если бы здесь были только они с Сарой или если бы не Мириам, которая была для нее самым большим источником смущения, то описания Апамы могли бы показаться ей даже забавными. А так она опустила глаза, по какой-то странной причине чувствуя себя виноватой и соучастницей.
Наконец Апама закончила. Она вышла из класса с большим достоинством, не сказав и не поклонившись на прощание. Девочки поспешили на улицу и группами пошли гулять по саду. Сара прижалась к Халиме, которая не решалась подойти к Мириам.
Но Мириам позвала ее по собственной воле. Она обняла Халиму за талию и потащила ее за собой по тропинке. Сара следовала за ними как тень.
"Вы начинаете привыкать к нашему образу жизни?" спросила Мириам.
"Все кажется мне странным и новым", - ответила Халима.
"Надеюсь, это не неприятно".
"Нет, вовсе нет. Мне очень нравится. Просто есть так много вещей, которые я не понимаю".
"Будь терпелива, дорогая. Это придет со временем".
Прислонившись головой к плечу Мириам, Халима мельком взглянула на Сару, и ей пришлось улыбнуться. На лице Сары было выражение мучительной ревности.
Такие, как я, подумала она, и сердце ее забилось.
Тропинка вела через заросли кустарника к краю грозового потока, проносящегося по скалам далеко внизу. Халима заметила, что сады, должно быть, построены на вершине скалы.
На одном из прибрежных камней загорали ящерицы. Их спины блестели, как изумруды.
"Посмотрите, какие они красивые, - сказала Мириам.
"Фу, я их терпеть не могу. Они злобные".
"Почему?"
"Они нападают на девушек".
Мириам и Сара улыбнулись.
"Кто подал тебе такую идею, дитя?"
Халима испугалась, что опять ляпнула какую-нибудь глупость, поэтому отвечала осторожно.
Мой бывший хозяин говорил мне: "Берегись мальчишек! Если они перепрыгивают через стену и проникают в сад, беги от них, потому что они держат под рубашкой ящерицу или змею, и они могут выпустить ее, чтобы укусить тебя". "
Мириам и Сара разразились хохотом. Сара пожирала Халиму глазами, а Мириам, прикусив губу, говорила: "Ну, здесь нет злых мальчишек, и даже наши ящерицы совсем нежные и ручные. Они еще никому не сделали ничего плохого".
Затем она начала свистеть. Ящерицы повернули головы во все стороны, словно ища того, кто их звал.
Халима прижалась к Мириам и Саре, где ей было безопаснее, и сказала: "Ты права. Они красивые".
Из трещины в скале высунулась маленькая острая голова и высунула вильчатый язык. Халима в ужасе замерла. Голова змеи поднималась все выше и выше, а шея становилась все длиннее и длиннее. Сомнений не оставалось: из расщелины выползла большая желтоватая змея, которую, несомненно, привлек свист Мириам.
Ящерицы разбежались в разные стороны. Халима закричала. Она пыталась оттащить Мириам и Сару, но они держались крепко.
"Не волнуйся, Халима, - сказала Мириам, чтобы успокоить ее. "Это наш добрый друг. Мы зовем ее Пери, и когда мы свистим, она выползает из своей маленькой норы. Она так хорошо себя ведет, что никто из нас не может на нее пожаловаться. Вообще в этих садах все дружат, и люди, и животные. Мы отгорожены от остального мира и получаем удовольствие друг от друга".
Халима расслабилась, но ей хотелось уйти оттуда.
"Пойдем, пожалуйста", - умоляла она.
Они рассмеялись, но подчинились.
"Не бойся так, - отругала ее Мириам. "Должно быть очевидно, что ты нам всем нравишься".
"У вас есть другие животные?"
"Их много. В одном из садов у нас целый зверинец. Но добираться туда нужно на лодке, так что как-нибудь, когда будете свободны, попросите Ади или Мустафу отвезти вас".
"Я бы хотел этого. Это место, в котором мы живем, очень большое?"
"Такой большой, что, заблудившись в нем, можно умереть от голода".
"Боже мой! Я больше никуда не пойду одна".
"Все не так уж плохо. Сад, в котором мы живем, находится на острове, окруженном с одной стороны рекой, а с трех других - рвами. Он не такой уж и большой, так что если уйти с него и не пересекать воду, то заблудиться невозможно. Но вон там, у подножия скалистого утеса, находится лес с дикими леопардами".
"Откуда у тебя Ариман, что он такой нежный и ручной?"
"Из того леса. Не так давно он был еще совсем маленьким котенком. Мы кормили его козьим молоком, да и сейчас не кормим его мясом, чтобы он не одичал. Мустафа принес его для нас".
"Я не знаю Мустафу".
"Он хороший человек, как и все наши евнухи. Раньше он был факельщиком у одного знаменитого принца. Это была очень тяжелая работа, и он сбежал. Они с Моадом - смотрители сада. Но уже пора возвращаться в класс. Фатима и Зулейка будут обучать нас музыке и пению".
"О, мне это нравится!"
Урок пения и музыки был приятным развлечением для девочек. Мириам давала им полную свободу. Часто меняясь местами, они играли на татарских флейтах, играли на арфе и лютне, играли на египетской гитаре, сочиняли и пели шутливые песни, критиковали друг друга и спорили, пока Фатима и Зулейка тщетно пытались завладеть их вниманием. Они смеялись, рассказывали истории и радовались возможности расслабиться.
Сара снова прижалась к Халиме.
"Ты влюблен в Мириам. Я видел это".
Халима пожала плечами.
"Ты не сможешь скрыть это от меня. Я могу заглянуть в твое сердце".
"Ну, и что из этого?"
На глаза Сары навернулись слезы.
"Ты сказал, что я тебе понравлюсь".
"Я ничего тебе не обещал".
"Ты лжешь! Именно поэтому я так доверял тебе".
"Я не хочу больше говорить об этом".
Стало тихо, и Сара с