Книга Слёзы Немезиды - Бекки Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И как только тебя занесло в такую глушь? Сидела бы у себя в Мексике, продавала бусы туристам.
Ветерок, москиты, потрескивание рации – все помехи отошли на второй план. Не слыша звуков, я задержала дыхание, прицеливаясь на пару дюймов правее виска. Промах должен быть идеальным – вдруг Джейсону придет в голову проверить записи с камер.
Не вздумай дернуться, девочка. Я не хочу тебя убивать.
Палец нажал на спусковой крючок. Плечо привычно ощутило отдачу… Удалось! Пуля срезала кору со ствола над кудрявой головой, и латиноамериканка, испуганно взвизгнув, кинулась прочь. В сознание вернулись шум ветра в кронах и запах леса. Мысленно вздохнув от облегчения, я изобразила досаду:
– Merda![1]
Опустив винтовку, я разразилась бурной тирадой, сопровождая ее большим количеством ругательств. И резюмировала на английском, пока Гримм не ошалел от моего итальянского потока:
– Это плохой знак – не получилось с первого выстрела. Надо завершить охоту!
– Мэм… вы уверены? – он искренне недоумевал, почему я решила остановиться.
Девушка успела убежать всего на сто ярдов – Гримм специально запросил по рации подтверждение. Игнорируя его доводы, я отнекивалась, ссылаясь на плохие приметы. Если он будет настаивать, придется снова промахнуться и закатить истерику, обвиняя во всем его. Наконец-то у меня появится повод ему врезать.
– Гримм вызывает Джейсона. Отбой, – в его голосе звучало разочарование.
Равнодушный ответ не заставил себя ждать:
– Принято. Возвращайтесь.
Возможно, я сделала ошибку, выбрав роль неумелого новичка, зато сохранила латиноамериканке жизнь. К тому же в тактике неожиданно нашлись и плюсы – Гримм перестал со мной разговаривать. Пока мы молча шли обратно, вокруг продолжали звучать редкие выстрелы с последующими переговорами по рации – сначала охота Тэда, а затем Шерифа завершилась удачно. Русский застрелил двоих и, судя по спокойной реакции Джейсона – речь о дисквалификации не зашла, – сделал это по предварительной договоренности. Сэкономить кому-то жизнь не получилось – жертв все равно было пятеро.
С искренней досадой на лице я вышла к экрану. Показав Механику ноль, Гримм в ответ на немой вопрос пожал плечами. Я обогнула трейлер, чтобы сдать винтовку.
– С чего это она? – усмехнулся Механик, не дожидаясь, пока я отойду на приличное расстояние. – Сломала каблук, и настроение испортилось?
– Если бы! – буркнул Гримм. – Привезла с собой чемоданов, наверное, на год вперед! Пьет только шампунь, да еще и стрелять не умеет! Что здесь вообще забыла эта хренова Мона Лиза?
Он все-таки запомнил мое полное имя, когда я неосмотрительно сообщила его Тэду. И, конечно же, оно стало поводом для насмешек. Пора привыкать к шуткам за спиной – благодаря выбранной тактике издеваться надо мной теперь будут часто.
[1] Merda! (итал). — Еще одно ругательство, дословное значение – «дерьмо».
Размышляя, как себя лучше вести после промаха и о том, что надо бы приструнить Гримма, я вышла к коттеджам. У пристройки с тренажерами мелькнула женская фигура. Сначала я решила, что это дочь Фарелли, и собиралась поздороваться – девчонка меня недолюбливает, нужно сломать лед, – но, разглядев темную прядь волос, выбивающуюся из-под надвинутого на лоб капюшона спортивной куртки, поняла, что это Селина. Ни с кем не разговаривая и не поднимая глаз, она свернула с тропинки и скрылась в коттедже.
Забравшись под горячий душ, я еще раз проанализировала поведение во время охоты и решила, что быстрый уход может показаться подозрительным. Нужно создать видимость, что промах серьезно меня взволновал. Наспех высушив волосы, я отправилась искать Священника. Возле барака никого не было – людей загнали внутрь, раскладной стол убрали, а оружие увезли. Подниматься в трейлер и этим снова привлекать внимание к своей персоне я не стала и вместо этого подошла к одному из охранников. По рации он связался со Священником, не задавая лишних вопросов – здесь мало кто о чем-либо спрашивал, – и спустя несколько минут Молчун уже провожал меня к оружейной. Просьба ненадолго дать мне винтовку тоже не показалась странной, Священник даже показал место, где можно пристреляться, и расставил мишени. По его взгляду я поняла, что выбрала правильную тактику, изображая досаду. А когда отказалась установить лазерный прицел, даже удостоилась одобрительного кивка.
Оставалось показать, что хоть я и неопытный охотник, все равно стараюсь стрелять метко. Каждый удачный выстрел по банке сопровождался победным сжатием кулака и тихим, но эмоциональным выдохом:
– Sì!
Я так увлеклась, что не сразу заметила приближение дочери Фарелли. Остановившись за моей спиной, она наблюдала.
Перезарядив винтовку и тщательно прицелившись, я нажала на спусковой крючок. Пуля сбила банку.
– Недостаточно настрелялась на охоте? – девчонка даже не скрывала пренебрежения в голосе.
Она провоцировала, но ссориться не в моих интересах.
– Я промахнулась.
Ледяной тон был к месту, но надо сгладить этот полуагрессивный выпад и на всякий случай дать понять, что у меня нет видов на ее любовника. Опустив винтовку, я обернулась и поняла, что церемонии не понадобятся – девчонка изменилась в лице. Напрасно ожидаемое злорадство так и не появилось. Огонек, мелькнувший в ее глазах, был больше похож на сочувствие, но она сопереживала не мне. Перемена длилась лишь мгновение – дочь Фарелли быстро взяла себя в руки и надела привычную маску равнодушия, но мне хватило подсказки. Ей тоже не нравится происходящее здесь. Она вынуждена терпеть, и причиной этой повышенной «толерантности» вряд ли является один Сатир.
– Мне кажется, я сделала это специально, – обреченно вздохнула я.
Сейчас станет понятно, верна ли моя гипотеза. Дочь Фарелли напряглась:
– Почему?
Нужно очень тщательно подбирать слова – я должна одной фразой расположить ее себе.
– Я охочусь, чтобы это понравилось отцу, – горечь в голосе прозвучала без фальши.
Бинго! Я попала в точку! Девчонка скривилась, примеряя ситуацию на себя.
– Извините, – стушевалась я. – Мои семейные проблемы – не ваша забота.