Книга Ослепленные страстью - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Поэтому вы присутствовали на венчании Джулии и ее милого, а потом вернулись в деревню мечтать о лондонском сезоне, — с улыбкой добавил Повелитель.
— Совершенно верно, — согласилась Люсинда, наклонившись над ним. — Почти целый год я воображала, как перу столицу приступом. Как сумею затмить старших сестер, поймав не герцога, не графа, не маркиза, а принца! — Она громко рассмеялась. — Можете представить мою досадy, когда я узнала, что не только лишилась долгожданного сезона, но и стала невестой человека, старше меня на сорок два года! О, как я рыдала, бесилась, умоляла отца отказатьсчя. Он, разумеется, не имел права ничего объяснить, зато это сделал Джордж. Мой благочестивый братец долго проповедовал, что мой христианский долг примерной дочери заключается в полном повиновении родительской воле и что я обязана спасти папу и всю семью от бесчестия, которое падет на нас, если грехи отца выплывут наружу.
— И вы, разумеется, согласились, — кивнул Повелитель.
— Что поделать, — пожала плечами Люсинда. — Но в отличие от многих девушек в таком же положении мне очень повезло. Роберт Харрингтон оказался прекрасным человеком, единственным горем которого было отсутствие наследника, плода чресл его. Первая жена так и не смогла зачать и выносить ребенка. Он очень любил ее, и для супругов это было ужасной трагедией. Роберт вдовел много лет, прежде чем решил жениться второй раз и попытаться получить наследника от молодой жены. Никто толком не знал, как велико его богатство, и семья его не была очень знатна. Он не мог надеяться получить руку молодой женщины, равной ему по положению. Но тут ему представился счастливый случай уличить моего отца в обмане.
Люсинда замолчала и, поднявшись, подошла к столику, чтобы налить себе бокал сладкого вина.
— Не желаете, Повелитель? — предложила она.
— Хочу, — кивнул тот. — А потом вернитесь и доскажите мне свою занимательную историю, леди Люсинда.
Он взял протянутый бокал, а Люсинда уселась рядом.
— Роберт Харрингтон был любящим и добрым. При первой же встрече он успокоил мои страхи и гнев и всю неделю, оставшуюся до свадьбы, уговаривал и увещевал меня. Венчание было скромным и простым. Наш старый викарий провел церемонию в местной церкви. Гостей не приглашали, а единственными свидетелями были папа, Джордж, его жена Кэролайн, супруга и дряхлая сестра викария. Потом выпили шампанского, и отец отослал объявления во все лондонские газеты. В тот же день мы вернулись в Харрингтон-Холл.
— А ночью муж лишил вас невинности? — невольно вызвалось у Повелителя.
— Нет, — покачала головой Люсинда. — Прошло несколько месяцев, прежде чем Роберт сделал меня женщиной. Он хотел, чтобы я наслаждалась в его объятиях. Он оказался очень искусным любовником. Твердил, что, даже если я никогда не полюблю его, он сделает все, чтобы доставить мне удовольствие.
— Так и было? — допытывался Повелитель.
— Так и было. И к моему удивлению, я все-таки полюбила его. Безумной страсти не было. Жаль, что я не могла выполнить единственную обязанность, которую он от меня требовал: дать ему наследника. После нескольких лет мирной супружеской жизни он заболел, и я как могла преданно ухаживала за ним. Когда он умер, никто больше меня не был удивлен тем, что все состояние перешло ко мне. Само поместье было майоратом, поэтому вместе с титулом перешло к ближайшему родственнику.
— Почему же вы: в таком случае живете с братом? — допрашивал Повелитель, обвивая густую каштановую прядь но круг пальцев.
— При имении не было вдовьего дома. Перси, племянник Роберта, еще совсем молод, а его мама, леди Блайт, очень рассердилась, не получив денег, на которые рассчитывала. Она тоже вдова и при таких экстравагантных привычках, как у нее, вечно сидит в долгах. Позволь она мне остаться, я бы с радостью несла расходы по хозяйству, но разочарованная леди Блайт обвиняла меня в том, что я улестила мужа составить завещание в мою пользу. Сочиняла обо мне грязные сплетни. Утверждала, что я заработала расположение сэра Роберта в постели, позволяя делать с собой немыслимые пакости. Преследовала его, пока не поймала в сети брака. Поверьте, всегда найдутся люди, готовые слушать подобные сплетни и передавать другим. Я с радостью покинула этот дом. Мерзавка даже посмела обыскать мои сундуки, якобы с целью убедиться, что я не увожу ничего, принадлежащего поместью. Она в самом деле ужасная женщина. Роберт терпеть не мог ни ее, ни ее гнусное отродье, но не мог приберечь Харрингтон-Холл для меня, если я не рожу ему дитя, а я так и осталась бесплодной.
— Поэтому вы явились в Лондон, чтобы поискать другого мужа, так ведь?
— Я приехала в столицу, чтобы купить свой дом, — без обиняков пояснила Люсинда. — Правила приличия вынудили меня поселиться с Джорджем и Каро. Они тащили в дом всевозможных женихов, но я пока еще не собираюсь связывать себя. Родные отказываются это понимать. После того как я отказала всем и каждому, Кэролайн предложила провести сезон в Лондоне. Я согласилась, но не потому, что жаждала выйти замуж. Просто решила наконец обзавестись собственным жилищем. И только что приобрела восхитительный особнячок на Трейли-сквер.
Повелитель был поражен ее бесхитростным рассказом. Такого он не ожидал. Значит, она не гоняется за женихами! Ему дали понять, что леди Люсинда Харрингтон — бесстыдная кокетка, позволяющая мужчинам многое, но ускользающая в последний момент, и поэтому ее давно следует проучить, усмирить, превратить в покорное бессловесное существо и только потом позволить выбрать мужа из трех достойных поклонников. Но вот выбирать-то она и не собиралась!
— Вы задели трех влиятельных джентльменов, — начал он, — которые стараются скомпрометировать вас, с тем чтобы заставить сделать выбор. Не знаю их имен, ибо это для меня не имеет значения. Я нанят выполнить работу для «Учеников дьявола» и делаю все, что могу. Однако, как вам известно, впервые на моем попечении оказалась леди. История, рассказанная вами, разительно отличается от всего, что я слышал раньше. Чему прикажете верить, мадам?
— Здравый смысл должен подсказать вам, сэр, — улыбнулась Люсинда. — Кстати, я могу открыть вам имена тех джентльменов, которые все это затеяли. Герцог Рексфорд, маркиз Харгрейв и лорд Бертрам. Подозреваю, что и мой братец тоже в этом участвует, иначе эти трое просто не посмели бы похитить меня. Если бы он действительно намеревался отправить меня к сестре Джулии в Ирландию, представляете, какой бы шум поднялся, не явись я к назначенному сроку?! Эти негодяи прекрасно все рассчитали, поэтому я и заключаю, что Джордж с ними в заговоре. Но, боюсь, он тоже безмозглый осел!
Повелитель рассмеялся этой откровенной реплике, но тут же покачал головой.
— Почему же вы не сопротивлялись мне? Ни словом не возразили? Я уж и не знаю, что думать об этом, миледи.
— А вам не пришло в голову, сэр, что я люблю плотские забавы? Я женщина порядочная и не распутница, но наслаждалась ласками мужа. Прошло несколько лет с тех пор, как я в последний раз была с мужчиной, поскольку его болезнь не позволяла нам спать вместе последние два года его жизни.