Книга Последняя игра - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды ранним утром, еще до восхода солнца, когда деревьябыли едва различимы и наполовину скрыты поднимавшимся с земли туманом,несколько неясных теней мелькнули среди черных стволов и замерли невдалеке.Гарион, только что проснувшийся и собиравшийся разжечь костер, так и застыл наместе. Когда же медленно выпрямился, то почувствовал взгляд чьих-то глаз, икожа его покрылась мурашками. Всего в трех метрах от него стоял огромныйтемно-серый волк. Он был очень серьезен, а глаза его светились ярко-желтымсветом, подобным блеску солнца. В этих золотистых глазах таился невысказанныйвопрос, и Гарион осознал, о чем его спрашивают.
– Здесь удивляются, почему вы это делаете.
– Что делаем? – вежливо спросил Гарион, машинальноотвечая на языке волков.
– Расхаживаете в таком необычном виде.
– Так нужно.
– А-а. – С изысканной учтивостью волк не сталдальше расспрашивать, однако заметил:
– Но любопытно узнать, не находите ли вы это нескольконеудобным.
– Не так плохо, как кажется. Конечно, когдапопривыкнешь.
Последняя фраза явно не убедила волка. Он сел.
– Несколько раз в эти ночи, – сказал он на языкеволков, в присущей им манере, – видели мы другого волка, и любопытноузнать, зачем вы и он вошли в наши владения.
Гарион инстинктивно понял, что ответ на этот вопрос будеточень важен.
– Мы передвигаемся с одного места на другое, –осторожно ответил он. – В наши намерения не входит искать логово или самокв ваших владениях или же охотиться за зверями, которые принадлежат вам. –Гарион не смог объяснить, как он узнал, что сказать.
Волк, казалось, удовольствовался его ответом.
– Был бы рад, если бы вы передали наше почтение тому, укого мех подобен инею, – сказал он важно. – Было замечено, что онзаслуживает большого уважения.
– Будет приятно передать ему ваши слова, – ответилГарион, сам удивляясь той легкости, с какой искусно построенные фразы пришлиему на ум.
Волк поднял голову и понюхал воздух.
– Пришло время охоты, – сказал он. – Пусть жевы найдете то, что ищете.
– Пусть ваша охота будет удачной, – произнес вответ Гарион.
Волк повернулся и умчался в туман, сопровождаемый своимитоварищами.
– В целом ты справился довольно хороню, Гарион, –сказал Белгарат из густых теней ближайшей чаши.
Гарион подпрыгнул от неожиданности.
– Я не знал, что ты там, – удивленно сказал он.
– А следовало бы знать, – ответил старик, выступаяиз тени.
– Как он узнал? – спросил Гарион. – Я имею ввиду, что я иногда бываю волком?
– Это видно. Волк всегда определит.
Силк вышел из-под дерева, где спал. Шаги коротышки былиочень осторожными, но нос его подергивался от любопытства.
– Что все это значит? – спросил он.
– Волки хотели знать, что мы делаем на ихтерритории, – ответил Белгарат.
– Они пытались выяснить, придется ли им сражаться снами.
– Сражаться? – удивился Гарион.
– Таков обычай, когда чужой волк вступает в охотничьивладения другой стаи. Волки предпочитают не драться – это лишняя тратасил, – но они вступят в бой, если это потребуется.
– Что же случилось? – спросил Силк. – Почемуони так быстро ушли?
– Гарион убедил их, что мы просто проходим мимо.
– Очень умно с его стороны.
– Почему ты не разжег костер, Гарион? – спросилБелгарат. – Давайте перекусим и двинемся дальше. До Маллории нам предстоитеще долгий путь, и хотелось бы путешествовать при хорошей погоде.
Позднее в тот же день они подъехали к долине, где на берегудовольно большой реки, протекавшей по краю луга, стояли несколько бревенчатыхдомов и палаток.
– Торговцы мехами, – объяснил Силк Гариону,указывая на наспех построенный поселок. – В этой части леса подобныепоселки есть почти на каждой крупной реке. – Нос драснийца началподергиваться, а глаза засияли. – В наших городках совершается множествосделок.
– Ну и что? – многозначительно ответилБелгарат. – Постарайся сдерживать свое стремление к наживе.
– Я ни о чем таком и не думал даже, – возразилСилк.
– Действительно? Может, ты заболел? Силк надменнопроигнорировал этот вопрос.
– А не безопаснее ли объехать поселок? – спросилГарион, когда они скакали через широкий луг. Белгарат покачал головой.
– Я хочу знать, что ожидает нас впереди, а самый верныйспособ выяснить что-либо – поговорить с людьми, которые там уже побывали. Мыпроберемся в поселок, покружим около часа, а затем улизнем. Просто будьтевнимательными.
Если кто-нибудь будет спрашивать – мы направляемся на северв поисках золота.
Чувствовалась заметная разница между охотниками итрапперами, которые слонялись по улицам этого поселка, и горняками,встретившимися им в последней деревне. Бросалось в глаза, что охотники былименее угрюмыми и менее воинственными. Гарион решил, что причина этому –уединенный образ жизни, и поэтому они получают удовольствие от компании другихлюдей, особенно во время своих нечастых визитов в центры торговли мехами. Хотя,похоже, они и пили так же много, как горняки, но их выпивки чаще оканчивалисьпением и смехом, а не драками.
Большая таверна находилась почти в центре поселка, и путникимедленно подъехали к ней по грязной улице.
– К боковой двери, – бросил Белгарат, когда ониспешились перед таверной.
Путники завели лошадей вокруг здания и привязали их к оградегалереи.
Внутри таверна была чище, в ней толпилось меньше народу, иоттого она казалась даже несколько светлее, чем горняцкая таверна. Здесьощущался запах дерева и чистого воздуха вместо запаха сырой, заплесневелойземли. Все трое уселись за стол недалеко от двери и заказали у вежливого слугипо кружке эля.
Эль оказался крепким, темно-коричневым, хорошо очищенным ина удивление недорогим.
– Таверна принадлежит скупщикам мехов, – пояснилСилк, смахивая пену с верхней губы. – Они нашли, что с трапперами легчесговориться, если они немного пьяны, и поэтому-то эль здесь недорог и всегда визбытке.