Книга Из багажника с любовью - Джефф Стрэнд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вовсе не морока, — сказала Ребекка и внезапно поняла, что у нее не свои документы, а Гэри. — Знаете, я их дома оставила. Но мне двадцать восемь.
— Забавно, но вы выглядите не старше двадцати семи, — сказал кассир. — Шучу. Не то чтобы вы выглядели старше, просто… Простите, но без удостоверения я не смогу вам продать пиво. У меня будут проблемы.
— Какие у вас будут проблемы? Мне гораздо больше двадцати одного.
— Я знаю, но мне положено проверять удостоверение личности, если вы выглядите младше тридцати. — Он показал себе за плечо и беззвучно произнес одними губами: — Сзади мой босс.
В этот момент из двери позади кассира вышел высокий лысеющий мужчина с планшетом для бумаги. Он вежливо кивнул Ребекке и прошел по проходу к холодильнику.
— Еще мне нужно заправить бак, — сказала Ребекка, стараясь говорить непринужденно, и вытащила бумажник Гэри.
— Хорошо, но мне все же нужно увидеть удостоверение, — настоял кассир.
Черт! Ребекка могла купить алкоголь, когда училась в колледже и была недостаточно взрослой, почему же она не могла этого сделать сейчас, когда была совершеннолетней?
Или кассир был с ними заодно?
Ребекка вытащила водительские права Гэри и одну двадцатку. Все это она подвинула в сторону кассира.
— Вот.
Он взглянул на водительские права и, казалось, на мгновение пришел в замешательство, а затем отодвинул их обратно.
— Не-а. Ни в коем случае.
— Я просто хочу сделать покупки, пожалуйста, — сказала она, убирая в карман водительские права.
— Может быть, вы коп под прикрытием.
— Нет, клянусь вам.
— В чем проблема? — спросил менеджер, подходя к прилавку.
— Нет удостоверения личности, — ответил кассир.
Менеджер внимательно посмотрел на Ребекку.
— Извините, мэм. Нет удостоверения — нет алкоголя. Это закон.
Что еще ей оставалось сказать? Что они непременно, безусловно должны продать ей это пиво, потому что на кону была жизнь ее мужа?
Может быть, новая тактика была целесообразна?
— Я на семь лет старше, чем нужно, — произнесла она. — Вы это знаете, и я это знаю, и это просто глупая формальность. Вы действительно хотите, чтобы я поехала домой за своим удостоверением? Потому что если это так, то я совершенно точно не остановлюсь здесь на обратном пути. Вы не единственное место, где продается пиво.
— Мы извиняемся за доставленные неудобства, но, к сожалению, в нашей политике нет исключений, — сказал менеджер. — Вы будете брать остальное?
Она пожала плечами.
— Мне нужно заправиться. Неэтилированный, пожалуйста.
— У нас предоплата, — сказал ей менеджер.
Она положила двадцатку на прилавок, развернулась и вышла из магазина. За многие годы ее жизнь, конечно, проделывала странные зигзаги, но Ребекка никогда бы не предположила, что будет участвовать в борьбе не на жизнь, а на смерть, чтобы купить чертово пиво без удостоверения личности.
Пока она заправлялась, в голове возник новый план, но он мог сработать, только если бы менеджер вышел. Ну, возможно, он и тогда мог не сработать, но она должна была попробовать. В конце концов, Ребекка, конечно, не похожа на кинозвезду, но и не дурнушка.
Когда она вернулась, менеджера нигде не было.
— Пробивайте все остальное тоже, — сказала она. Ребекка подумала похлопать ресницами, но быстро решила, что будет выглядеть смехотворно. — Знаете, если бы вы купили мне пиво, мы могли бы разделить его.
— Да?
— Когда вы заканчиваете?
— Не раньше четырех.
— А есть перерыв на обед?
— В полдень.
— Не желаете немного пива на обед?
— Вы замужем? — спросил он, взглянув на кольцо.
— Мы об этом никому не скажем.
— Хорошо. Возвращайтесь к полудню, пиво будет вас ждать.
— Может, лучше, чтобы у меня была фора?
Кассир внезапно рассмеялся.
— Леди, это всего лишь пиво! Господи, ваше сестринство угрожало исключить вас, если вы его не доставите на вечеринку, или типа того?
— Нет, я просто хочу иметь возможность купить то, за чем приехала. Я специально сюда ехала.
— Вот мой совет. Езжайте «специально» в Общество анонимных алкоголиков. Вступайте в программу двенадцати шагов. Сделайте хоть что-нибудь, потому что выглядите вы ужасно.
— Отлично. — Она подняла упаковки с пивом. — Я положу их на место.
— Не беспокойтесь, я все сделаю.
— Нет, нет, я бы не хотела вас беспокоить.
Она подумывала сбежать, но это была бы ужасная затея.
Неужели Стивен и Алан на самом деле узнают, если она не возьмет пиво?
Ребекка раскрыла холодильник, поставила «Будвайзер» и чуть не закричала от радости, увидев решение своих проблем.
Безалкогольное пиво.
«О’Доулс» технически был пивом, так ведь? А в списке покупок не уточнялось, какую марку покупать. Это не было нарушением правил, или, по крайней мере, было не тем нарушением, по поводу которого нельзя поспорить.
Она взяла две упаковки по двенадцать штук и перенесла их в переднюю часть магазина. Прежде чем кассир смог хоть что-то ответить, Ребекка схватила вторые две упаковки «Будвайзер», отнесла их в холодильник и тоже обменяла.
— Знаете, — сказал кассир, когда она вернулась, — вообще-то, я не должен даже… а, неважно, на двадцать один вы выглядите.
— Спасибо, — сказала она, когда он пробил покупки. Затем вспомнила кое-что. — И еще один хот-дог.
Сосиска к тому моменту больше напоминала свернутую вяленую говядину, но съесть подобную мерзость было не самой большой проблемой. Кассир положил сосиску на булочку и подал ей.
Ребекка поблагодарила его и прошла туда, где стояли приправы. Она поливала хот-дог горчицей слой за слоем, пока, согласно инструкции, все не исчезло в желтом болоте.
— Вы не против, если я покушаю здесь?
— Делайте что хотите, леди.
* * *
Ребекка поставила на пассажирское сиденье два пакета с продуктами, открыла бардачок и вынула второй конверт.
Хорошо, что она любила горчицу, но, если у нее возникло столько проблем с простым списком покупок, было страшно подумать, во что ее мог втянуть следующий шаг.
Во втором конверте лежала карта, или, точнее, оторванный от нее кусок. Городок Блесер был обведен красным. Больше в конверте ничего не оказалось.
Значит, Гэри добрался по меньшей мере туда.