Книга По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что случилось с ее багажом?
— У нее ни хрена при себе не было, если не считать дамскойсумочки.
— Но что-то у нее дома осталось?
— Ничего. Все начисто вывезли. Брось строить из себя святуюневинность. Я это все говорю к тому, что ты у нас на крючке.
— Я-то тут при чем?
— При том, что ты поставил свою машину в двух кварталах отее дома и явился к ней под видом продавца журналов. Одна женщина видела, как тыприпарковал свою машину, крутил журналы, а затем начал к ней приставать. Онарешила, что ты ничуть не похож на распространителя, а скорее всего, наводчик.Вот почему она записала номер машины и позвонила нам, чтобы мы связались с Бюрозанятости.
Мы, конечно, получаем массу подобных звонков, но этот решилина всякий случай проверить. А когда мы отправились поговорить с миссис Честер,ее уже и след простыл. Я принялся выяснять подробности, и отдел связей случайновспомнил о том звонке.
Я принялся обходить близлежащие дома и выяснил, что ты успелпобывать в других домах, прежде чем направиться к бунгало миссис Честер.Журналы — это, конечно, прикрытие. Ты быстренько со всеми перессорился и сделалнеплохой бизнес, я думаю. А теперь слушай сюда.
Я не собираюсь брать Берту за жабры, потому что она недоставляет нам столько неприятностей. Но заруби себе на носу. Как только тынарушишь хоть одно правило, я отберу у тебя лицензию. — Селлерс поднялся состула. — Подумай об этом, — сказал он. — Выкладывай имя своего клиента. Мыдолжны прояснить это дело с наездом, или ты лишишься своей лицензии.
— А если я назову имя?
— Не забывай, что на тебе висит соучастие в преступлении, ноесли ты поумеришь пыл и не будешь метить слишком высоко, я, возможно, сумеюзамолвить за тебя словечко перед окружным прокурором.
— Спасибо, — с чувством сказал я.
— Послушай, малыш. Ты — ловкий и сообразительный малый, и вэтом твоя беда. Нельзя быть слишком сообразительным. Мы расследуем дело онаезде и горим желанием его распутать. И мы уже сделали пару шагов в нужномнаправлении. В принципе мы можем распутать его и без твоей помощи, но это нетвоего ума дело. Или ты выкладываешь нам всю информацию, или теряешь своюлицензию.
— Сколько у меня времени? — спросил я.
— Ровно столько, сколько нужно для принятия решения, —отрезал Селлерс.
— Даю тебе двадцать четыре часа. — Он передвинул сигару изодного угла рта в другой, сердито посмотрел на меня и сказал: — Пару раз ты мнездорово помог — после того как долго водил за нос.
Ты всегда заботишься о том, чтобы сделать нам рекламу.
Я это ценю. Но пойми меня правильно, — Селлерс протянул рукуи, схватив меня за галстук, рванул к себе, — пойми ты, незаконнорожденный, я —коп! Я — воплощение закона! Я — его проводник. Я уважаю закон, и мне ненравятся ребята, которые на него плевать хотели! Если тебе еще не ясно, кого яимею в виду, то я уточню — Дональд Лэм!
Селлерс толкнул меня обратно в кресло, отпустил галстук и,тяжело ступая, вышел из комнаты.
Элси Бранд смотрела на меня сквозь слезы:
— Ты правда сделал это, Дональд?
— Да.
— Ты назовешь ему имя клиента?
— Нет.
— Что же ты собираешься делать?
— Не знаю.
— Ты должен сказать ему, Дональд.
— Берта что-нибудь знает об этом?
— Вряд ли. Селлерс вломился прямо сюда.
— О'кей, — сказал я. — Я исчезаю на день, Элси.
Если я кому-то понадоблюсь, ты ничего не знаешь. — Яулыбнулся девушке. — Думаю, тебе придется отвечать так всю неделю.
— Дональд, пожалуйста, будь осторожен!
— Слишком поздно быть осторожным, — сказал я. — Лучшеотправь кого-нибудь в аптеку за транквилизаторами и отнеси их Берте.
Мне повезло, и вскоре я уже сидел в кресле реактивногосамолета, держащего курс на Денвер.
Стюардессы, вероятно, посчитали меня самым угрюмымпассажиром, которого они когда-либо видели на борту своего лайнера. Онинаперебой старались мне угодить, но я все сидел, пытаясь мысленно собратьвоедино разрозненные части головоломки.
Набирая высоту, мы скользнули над апельсиновыми рощамиКалифорнии, миновали пустыню, перелетели цепь озер, образованных рекойКолорадо, и наконец приблизились к Скалистым горам.
От раскинувшегося внизу пейзажа захватывало дух.
Подобной красоты я в жизни не видел, но мысли мои все ещебыли заняты делами.
Сойдя с самолета в Денвере, я первым делом бросился ктелефонной будке и принялся искать в книге Финансово-страховую компаниюДаусона.
Такой компании в списке не было.
Тогда я набрал номер справочного бюро, но там ни о чем такомне слышали.
Я долго смотрел на шикарную визитную карточку, которуюКлейтон Даусон вручил мне при встрече, а затем позвонил по указанному на нейтелефону.
Хорошо поставленный женский голос ответил, повторив номер,который я набрал.
— Это офис Финансово-страховой компании Даусона? — спросиля.
— Да, это его офис.
— Я хотел бы поговорить с Клейтоном Даусоном, помощникомпрезидента.
— Минуточку, — сказала она.
Последовала непродолжительная пауза, после которой все тотже чрезвычайно деловой голос сообщил:
— Извините, в данный момент его нет на месте…
Хотите что-нибудь передать?
— Когда он появится?
— Я не могу ответить на ваш вопрос. Простите, с кем яговорю?
— Это его старый приятель, — соврал я. — По частному делу.Забудьте об этом. — И я быстро повесил трубку, до того как она успела задатьновый вопрос.
Я остановил такси и указал шоферу адрес, отпечатанный навизитной карточке.
Здание оказалось точно по адресу. Я без труда нашел нужныйэтаж. Комната, номер которой был указан в карточке, тоже была на месте, однаков визитке она была обозначена как кабинет президента, а на двери виселатабличка: «Хелен Лумис, секретарь общего профиля (Информационная служба)». Направой стороне располагались многочисленные стеклянные таблички с именами,обозначающими, главным образом, название горнодобывающих компаний.Финансово-страховой компании Даусона среди них не оказалось.