Книга Флаг Святого Георгия. Английский флот во Второй мировой войне - Стефен Роскилл
- Жанр: Книги / Историческая проза
- Автор: Стефен Роскилл
(18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Фор мать-Россиа"
Орденом Сувары награждается командир Зоухон
В последнее время читатель мог встретить множество новых и старых книг. С большим удовольствием я увидел переизданные заново работы Шермана и Нимица. Приятно вспомнить те чувства, которые я испытал, впервые прочитав их. И вот издатели порадовали нас несколькими сериями книг по истории войны. Среди них есть и вполне добротные, отлично подготовленные и прекрасно оформленные издания, но есть и примеры прямо противоположные. Я уже говорил, что не желаю цепляться к опечаткам и не слишком хорошей бумаге. Режим жесткой экономии царствует повсюду, и не нужно швырять в людей камни за попытки сократить расходы. Хуже, когда автор или переводчик даже не пытаются скрыть свое невежество.
Когда я увидел изданную в Ростове книгу «Соратники Гитлера: Дениц — Гальдер», то обрадовался. Новые сведения из биографии «гросс-пирата», как его у нас иногда называют, были бы очень кстати. Но уже в самом начале книги я встал в тупик. А кто же это такой, вице-адмирал Зоухон? Мне казалось, что Средиземноморской эскадрой у немцев командовал кто-то другой. Например, Вильгельм Сушон. Лишь спустя какое-то время мне удалось догадаться, что это на самом деле один и тот же человек — адмирал Souchon. Просто читается он немного по-разному. И я хочу предложить вам небольшой эксперимент. Назовите любому интересующемуся военно-морской историей фамилию Зоухон и попросите догадаться, а кто же это такой?! Ручаюсь, ответа вы не получите.
Дальше — больше. По страницам книги плывет с развевающимся флагом тяжелый крейсер «Принц Ейген». Ну здесь, слава богу, хоть ясно, о ком говорится. Нас радуют прелестной картинкой, изображающей «Военный тральщик». А что, бывают еще и мирные тральщики? Или редактор спутал тральщик с траулером? Ну, попутал нечистый, с кем не бывает.
Опять же, что это за гитлеровская лодка S-101? Гитлеровская — если судить по орлу на рубке. Американцы в своем S-типе за полсотни не перемахнули. Англичане вообще всего 3 штуки построили в Первую Мировую. Неужели Краснознаменная С-101 ухитрилась послужить и в составе Кригсмарине?! Ведь других лодок с таким литерно-цифровым обозначением мне найти не удалось.
Впрочем, не меньший шок я испытал, разглядывая иллюстрации в смоленском переиздании работы Нимица «Война на море». Никого уже не удивляют «боевые корабли», следующие за авианосцами, а «торпедные лодки», как простые, так и моторные, вообще дефилируют по страницам целыми эскадрами. Ведь battleship при некотором напряжении ума можно счесть за «корабпь». Слава богу, что battleship хотя бы не следует за «носильщиком воздушных судов», ведь aircraft carrier можно перевести и так. Он ведь остался авианосцем, значит, не все так скверно, как может показаться на первый взгляд! Ведь буквально на соседней странице нам демонстрируют «Английский конвой в Атлантическом океане». Ну, скажу я вам… Разве когда-нибудь смели мечтать ничтожные артиллерийские катера, что их произведут в трансатлантики?!
Можно привести и другие примеры. Вот, скажем, детальное описание биографии линейного крейсера «Худ». Спору нет, корабль во всех отношениях примечательный, я лично питаю к нему нежную любовь. «Линкорс изящным профилем легкого крейсера». Разве не так? Но доплыл наш крейсер до самого города Хабаровска, и тут случились с ним многочисленные конфузы. Наверное, не выдержал, бедняга, сибирских холодов. Например, вступили в командование кораблем люди в непонятном чине командора. Полагаю, каменный гость дон Жуана наведался на мостик гордости Королевского Флота. Но если вы думаете, что это тривиальный британский commander, сиречь кавторанг, то вы не правы. Переводилась книга с польского, вот при многочисленных переодеваниях капитан 1 ранга и превратился в гостя из прошлого.
Впрочем, бывает и не такое. Давненько, лет тому десять назад, случился у меня интересный разговор в редакции толстого журнала. В гранках я прочитал интересную повесть о похождениях некоего чеха в дебрях Южной Африки. Он даже сумел послужить в родезийской армии в чине поручика. Я спросил у редактора: «А откуда в Родезии поручики появились?» Мне казалось, что это самый что ни на есть обычный армейский капитан. Просто в повести, написанной по-чешски, он неизбежно станет поручиком. Однако я получил потрясающий ответ. «А вы что, в родезийской армии служили?! И точно знаете, что там поручиков нет?!» Крыть было нечем, действительно, не служил.
Но всех переплюнул город Минск. Во втором томе «Энциклопедии военного искусства. Командиры Второй Мировой войны» нас потрясают сообщением о том, что 30 ноября 1942 года контр-адмирал Райт разгромил адмирала Танаку в бою у Тассафаронги (стр. 471). Остается лишь радоваться, что тремя сотнями страниц ранее Манштейн все-таки проиграл Курскую битву. А то, глядишь, жили бы мы по сей день в каком-нибудь «Рейхскомиссариате Ост» и не подозревали об этом.
В заключение маленький тест на сообразительность. Какой орден получил бравый Зоухон? Эта транскрипция всем нам известной фамилии тоже иногда встречается…
Гросс-адмиралы из 3-го «В»
Шалости с транскрипцией — это еще не самое скверное, что может ждать читателя при встрече с только что изданными книгами. Ведь там «про львов прочтешь такие вещи… И сколько львы живут, и кое-что похлеще», как выразился некогда автор «Дяди Степы», хотя по другому поводу.
Этой книге не повезло дважды. Когда Воениздат выпустил ее в первый раз, то повесил длиннющее, совершенно несъедобное название в стиле прошлых веков — «Американские авианосцы в войне на Тихом океане». Но ведь адмирал назвал свою книгу «Combat command». Мы видим здесь столь излюбленную англичанами игру слов. Это сочетание можно перевести и как «Боевое командование» (в смысле командование на поле боя), и как «Боевую команду». В конце концов, если уж не цепляться к букве, то можно прочитать и как «В огне сражений». Но, увы… Ведь Фредерику Шерману не везло всегда. В американском флоте существует традиция называть эсминцы именами знаменитых моряков. Не очень знаменитых тоже. Из всех командиров Быстроходного Авианосного Соединения не получил своего эсминца, разумеется, только Фредерик Шерман. Есть эсминец «Форест Шерман», названный в честь его однофамильца, ни разу за всю войну не вышедшего в море. От начальника штаба адмирала Нимица этого не требовали. Появился эсминец «Сэмюэль Эллиот Морисон», названный в честь прекрасного историка, в военных подвигах абсолютно не замеченного. А вот эсминца «Фредерик Шерман» не было и нет. Второй раз адмиралу Фредерику Шерману и его книге повезло не больше. Ее решили хорошенько прокомментировать и дополнить.
Ладно. Пока читаешь текст основной книги, все нормально. Немного удивляют, конечно, «самолеты «Enterprise», атакующие «Хирю». При современном развитии компьютерного набора вполне можно было вставить хирагану. Жалко, что ли? Иероглифов не прочитают — и пусть, зато красиво. Но это дело вкуса, можно не соглашаться, хотя спорить по большому счету не о чем. Зато когда доходишь до примечаний, из которых читатель «должен получить всю необходимую статистическую, военную, техническую… информацию», то здесь тебе становится плохо по-настоящему.