Книга Россия и Европа глазами Орудж-Бека Баята - Дон Жуана Персидского - Орудж-Бек Баят
- Жанр: Книги / Историческая проза
- Автор: Орудж-Бек Баят
(18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Предлагаемая вниманию читателей книга во многих отношениях необычна. Необычно сложилась и судьба автора.
В Европе и России наш автор до последнего времени был известен как Дон Хуан Персидский, или Дон Жуан Персидский («Дон Хуан де Персия» — у академика В. В. Бартольда)[1]. «Так прозвали азербайджанца Орудж-бека из кызылбашского племени баят, прибывшего в Испанию в 1599 г. (1601 г. — О. Э. и А. Ф.) в качестве секретаря иранского (сефевидского) посольства. Он принял христианство и пожелал навсегда остаться в Испании», — писал выдающийся советский историк-востоковед И. П. Петрушевский[2].
Книга Орудж-бека вышла в свет в 1604 г. на испанском языке[3] в Вальядолиде — тогдашней столице Испанского королевства, за год до того, как в набор пошла первая часть знаменитого «Дон Кихота» Сервантеса.
Примечательно, что в ту пору, когда книгопечатание только-только начинало развиваться в Европе, книга Орудж-бека (Дон Жуана) была одной из немногочисленных книг по истории Востока, изданных в Испании, и одним из первых образцов мемуарной литературы. В эпоху буржуазных революций и укрепления капитализма велик был интерес европейцев к «сказочно богатым» странам Востока, к проживавшим там племенам и народам. Но не только этим объясняется повышенный интерес к аналогичным сочинениям. Дело в том, что европейское общество в тот период было охвачено тревогой и беспокойством относительно дальнейших шагов Османской империи, все еще представлявшей серьезную угрозу для Западной Европы. Борьба с этой опасностью, ликвидация этой угрозы стали первейшей задачей европейской политики. Сефевидское государство, с которым воевала тогда Османская Турция, было естественным союзником государств Европы. Отсюда и жгучий интерес европейского читателя к Сефевидской державе, к ее истории и населению, ее военному и экономическому потенциалу.
Проходили годы, шли века, а книга Дон Жуана не переиздавалась и не переводилась на другие языки. И только в 1926 г. она была переведена на английский язык и издана в Лондоне известным ориенталистом Г. Ле Стренджем[4]. Ввиду того, что старое испанское издание сохранилось в считанных экземплярах и труднодоступно, исследователи пользовались в основном английским изданием Ле Стренджа, получившим широкое одобрение специалистов-востоковедов. Английский текст вместе с введением и примечаниями Ле Стренджа был переведен на персидский язык и опубликован в 1959 г. в Иране под названием «Дон Жуани Ирани».
В 1946 г. в Мадриде было осуществлено второе издание испанского оригинала «Relaciones», предпринятое известным испанским ученым Нарсисо Алонсо Кортесом[5].
Книга Дон Жуана неизвестна читателям нашей страны, на русском языке она издается впервые. Перевод осуществлен с вышеуказанного английского текста. Мы сочли необходимым предпослать переводу небольшую статью со сведениями об эпохе и жизни Орудж-бека Баята, раскрыть содержание труда и определить его место среди многих известных источников по истории Сефевидского государства.
Ле Стрендж указывал, что в испанском оригинале сочинения допущено много неточностей и неясностей в написании имен собственных и географических названий. Часть их не поддается расшифровке и идентификации. Мы также оставили эти имена и названия в том виде, в каком они даны в тексте в латинской графике.
При переводе на русский язык мы стремились строго придерживаться английского текста, избегая «отсебятины». Но это нам не всегда удавалось: увлеченные содержанием, мы позволили себе чуть-чуть заполнить «пустоты», которые и у вас, дорогой читатель, оставь мы их «зиять», вызвали б недоумение. И все же… первым всегда трудно, а ведь мы — первые переводчики на русский этого весьма интересного, но вместе с тем сложного по содержанию труда. При передаче восточных имен собственных и географических названий, а также специальной терминологии мы руководствовались современной научной литературой.
Выражаем признательность М. И. Мамедалиеву за перевод текста с латинского.
Со времени выхода в свет первого издания книги Орудж-бека в переводе на русский язык (Баку, 1988) прошло около 20 лет. За эти годы книга получила широкое признание — об этом свидетельствуют не только ссылки на нее в научных трудах, но и включение ее отдельных глав в популярные сборники. Однако сегодня эта книга стала библиографической редкостью, поэтому ее новое издание представляется весьма своевременным.
В предлагаемое читателю переиздание труда Орудж-бека внесены некоторые изменения: расширен указатель; приведены в соответствие с современным написанием географические названия и имена; для удобства читателей комментарий дается в виде подстрочных примечаний.
В истории каждого народа были личности, жизнь и деятельность которых привлекали внимание современников, имена которых были популярны в свое время, произведениями коих зачитывались. Но проходили годы, проходили века, предавая их забвению, и даже память о них не дошла до нас.
Были и такие, кто попадал в историю не под своим подлинным именем. По тем или иным причинам оказавшись вдали от родины, своими произведениями они получили широкую известность на чужбине. Важная задача исследователей и состоит в том, чтобы «открыть» этих деятелей, освободить их от завалов веков, представить современникам, сделать их жизнь и творчество достоянием их же народов. Одной из таких личностей был азербайджанец Орудж-бек из племени баят, вошедший в историю под именем Дон Хуана (Жуана Персидского)[6].