Книга Драконы войны - Дуглас Найлз
- Жанр: Книги / Фэнтези
- Автор: Марк Энтони, Маргарет Уэйс, Майкл Уильямс, Адам Леш, Терри Макларен, Крис Пирсон, Линда П. Бейкер, Джанет Пек, Кевин Т. Стейн, Джон Роберт Кинг, Дж. Р. Уорд, Джефф Грабб, Ник О'Донахью, Дон Перрин, Роджер Желязны, Роджер Э. Мур, Дуглас Найлз
(18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В гостинице «Последний Приют» сегодня собираются сказители. Тика стала устраивать такие встречи для того, чтобы увеличить выручку в холодные зимние вечера, когда из-за льда и снега мало кто решается выбраться из дома.
Эти встречи начали пользоваться огромным успехом, так что время от времени они с Карамоном рассылали приглашения самым прославленным сказителям Ансалона, предлагая бесплатный ночлег и стол, если те приедут.
Сегодня вечером в гостинице собралось множество великолепных бардов.
Карамон встает на бочку эля, чтобы его видели все присутствующие, и объявляет участников.
— Для начала я хотел бы представить тех, кто бывал здесь еще в стародавние времена, как и я, — заговорил он. — Мы дружны с ними со времен Войны Копья. Просто поднимите руку, когда я назову ваше имя. А ты, Тассельхоф, опусти руку. Сегодня у нас собрались: Майкл Уильямс, Джеф Грабб, Ник О'Донохью, Роджер Мур, Дуг Найлз, Маргарет Уэйс, Трейси Хикмэн… Где же Трейси?
Карамон всматривается в толпу. Раздаются смех и крики, когда Хикмэн обнаруживается в одежде мышиной окраски, обвиняя всех в похищении шляпы.
После того как шум стихает, Карамон продолжает речь:
— Сегодня вечером к нам вновь присоединятся несколько наших бардов. Поднимите руки, пожалуйста. Да нет, Тас, к тебе это не относится. Я… Подождите минутку! Что это ты держишь в руках? Это же касса с сегодняшней выручкой! Тас! Отдай-ка это мне!
Наступает всеобщее замешательство. Карамон слезает со своего бочонка.
Раздается пронзительный голос возмущенного Таса:
— Я просто приберег ее на всякий случай, и это вполне разумно! Мало ли кто скрывается в толпе.
— Да нет, это всего-навсего Роджер! — выкрикивает Майкл Уильямс.
Наконец порядок восстановлен, а касса возвращена на законное место, и Карамон представляет бардов, которым уже случалось выступать здесь со своими рассказами: Дженет Пак, Линда Бейкер, Марк Энтони и Дон Перрин.
— И наконец, — произносит запыхавшийся и раскрасневшийся Карамон, — я рад представить вам нескольких бардов, появившихся на Ансалоне недавно. Прошу всех поприветствовать Адама Леша, Криса Пирсона и Дж. Роберта Кинга.
Вновь прибывших тепло встречают и советуют им не выпускать кошельков из рук.
Под бурные аплодисменты Карамон кланяется и возвращается на свое место за стойкой. Тика в последний раз предлагает собравшимся эля.
Приди к нам, друг. На скамье рядом со мной еще есть свободное местечко. Присаживайся. Заказывай кружечку и приготовься смеяться и плакать, содрогаться и трепетать.
Сегодня вечером наши сказители поведут рассказ о драконах войны.
I
Ветер шепчет в высокой траве,
В небе две мерцают луны,
Капли звезд в ночной синеве…
Вот с чего начинаются сны —
Путешествие за предел,
Вдаль и к самой заре времен,
Где еще у вещей и тел
Не возникло своих имен,
И пока что шуршат пески,
Где потом сойдутся полки.
Мы украдкой вошли с тобой
В мир Того, Кто Дает Имена,
Где одна из двух лун темна
И невидима третья луна,
Здесь все сущее — лишь письмена
Из грядущих легенд и саг.
Наш беззвучен пусть будет шаг,
Наша поступь пусть будет легка —
Так скользят в небесах облака.
Ничего не случилось пока
В этом мире, все впереди,
Но колотится сердце в груди,
И виденья навстречу встают,
И о чем-то пески поют.
Этот путь пройди до конца —
И узнаешь мысли Творца,
И прочтешь вокруг письмена
Дающего Имена.
II
Мне снилось: я иду пустынным долом
В исполненном знамений грозных мире,
Которому вот-вот грозит война,
И никого окрест — одно лишь солнце
Своим слепящим светом бьет в глаза.
Тогда, возвысив голос, я три раза
Воззвал, чтобы услышать голос Бога,
И он, вняв зову, мне явился вскоре,
Беззвучно и как будто ниоткуда.
Мне снился мир, где слово стало явью
И что прошепчешь — тотчас воплотится.
И вот бегут мурашки по спине,
Когда я здесь, в сей сказочной стране.
Рассудком не измеришь, не постигнешь
Мир грез, видений, чудищ и героев,
Ведь сны причудливы, ветвятся, реют, вьются
Как дым, когда его уносит ветер.
Здесь мертвые встают из-под земли
И хор их голосов подобен грому.
Здесь алый свет вторая льет луна,
Как кровью затопляя лес и долы.
О, дай мне. Боже, свой возвысить голос,
О, Боже, научи меня словам,
Чтоб все на свете — мертвое, живое, —
Услышало, как я слагаю песню
О сне своем, седьмом волшебном сне,
О, дай мне голос, чтобы рассказать
О шорохе драконьего крыла…
III
Мне снилось — я иду пустынным долом,
Где только кости, камни и пески,
А горизонт — как темная спина
Уснувшего неведомого зверя,
И разными глазами смотрят луны,
Смешав свои лучи над странным миром.
Настало утро, и восходит солнце,
И вижу я — все выжжено дотла
Вокруг его палящими лучами.
Здесь битва пролетела или мор
Прошел своей безжалостной стопою,
Сказать я не могу, но вижу, вижу,
Как воронье и черви здесь пируют,
Деля на солнцепеке мертвечину.
Но что там впереди? Слепящий свет,
Как будто бы какая-то пещера
Сияет так, что кажется — то солнце
Второе на земле зажглось, не в небе.
Вот только странно: черные лучи
Оно из той пещеры испускает,
Да, черные как ночь, и все ж они
Сияют так, что взор туманят слезы.
«Драконы!» — осенило вдруг меня.
Как черный жемчуг, черные алмазы,
Черней угля, черней беззвездной ночи.
Вон там взметнулось черное крыло!
Я не хотел и шел, мне жутко было,
И все-таки я шел; меня влекло